Сайт посвященный истории Кавказского региона

вторник, 26 декабря 2017 г.

Аббас Исламов,
Центр Истории Кавказа

Мир готовится к встрече нового, 2018 года. Как всегда, празднование этого радостного события будет отмечаться в ночь с 31 декабря на 1 января грядущего года. Многие так привыкли к этому ежегодно происходящему торжеству, что отмечают этот день просто как перемену дат в календаре и как повод повеселиться в кругу родных и близких, не задумываясь над тем, откуда произошла традиция отсчитывать начало нового года с первых минут 1-го января. Однако, более посвященные люди имеют представление о том, что несколько веков назад католическая часть европейской цивилизации перешла от так называемого Юлианского календаря, по которому новый год наступал в ночь с 13 на 14 января, к Григорианскому календарю (введенному в употребление Папой Римским Григорием XIII в 1582 году), встречающему новый год в ночь с 31 декабря на 1 января.

Но еще более сведущим людям известно, почему началом нового года христианской эры является не 25 декабря, а 1 января. Поскольку новая эра берет начало от рождения Иисуса Христа, а днем рождения считается 25 декабря – то и старый год должен заканчиваться в ночь с 24 на 25 декабря и празднование нового года следует начинать именно в эту ночь. Однако праздник, отмечаемый 25 декабря, так и называется – Рождество, и никто его не считает началом нового года, и люди в этот день не поздравляют друг друга «с новым годом!». А новый год наступает через неделю, на восьмой день, считая со дня Рождества. Вот в этих-то словах – «восьмой день» – и кроется секрет начала нового года христианской эры с 1 января.

Мы не будем углубляться в астрономические подробности различий между юлианским и григорианским календарями, а лишь объясним историческую первопричину возникновения прочно вошедшей в мировую практику традиции отмечать наступление нового года на восьмой день после Рождества. Эта традиция, разумеется, связана с христианской религией, но истоки ее лежат в древнем еврейском обряде обрезания младенца мужского пола на восьмой день жизни – обряда, который называется «брит-мила», что в переводе означает «завет обрезания».

Свидетельство завета, заключенного между Богом и Авраамом, записано в Торе, святой книге иудеев, но его можно также найти и в Библии, в Ветхом завете, в главе 17, в которой Бог, обращаясь к Аврааму говорит следующее: «Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол ... Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас в роды ваши всякий младенец...»

По настоящее время соблюдение завета является священной обязанностью каждой еврейской семьи, в которой на свет появляются дети мужского пола. Во время обряда происходят важнейшие события в жизни еврейского ребенка: прежде всего – это исполнение священного договора с Всевышним, что равнозначно духовному рождению, а также наречение имени, которое впервые произносится в процессе религиозного ритуала. Не случайно, что этот торжественный день – день исполнения «брит-мила», отмечается как светлый и радостный праздник.

Как и любой мальчик, появившийся на свет в еврейской семье, на восьмой день после рождения, Иисус также прошел священный ритуал брит-мила. Утром 1 января родители Иисуса: Иосиф и Мария, принесли своего ребенка в иудейский храм, где и был совершен обряд обрезания. Таким образом, 1 января, на восьмой день после рождения, он выполнил важнейшее условие священного завета, засвидетельствовав духовное рождение и был наречен именем Иешуа (греч. Иисус). По этой причине 1 января и стало началом нового года христианского летоисчисления.

Этот праздничный день, под названием «День Обрезания Господня», во все времена отмечался и отмечается во всех христианских конфессиях. В этом году Православная церковь будет встречать его 14 января (соответственно отметив день начала нового года по юлианскому календарю), а Католическая церковь будет праздновать его утром 1 января уже начавшегося 2018 года.

Намерением настоящей статьи было лишь ознакомить читателей с истоками возникновения глобальной традиции празднования начала нового года в ночь с 31 декабря на 1 января, и потому хотелось бы, обращаясь не только к христианам, но и ко всем, кто будет отмечать в эти дни проводы старого и начало нового, 2018 года – с наступающим всех вас Новым Годом и светлым днем брит-мила Иешуа!

четверг, 21 декабря 2017 г.

Люля-кебаб - это вид жареного шашлыка, нанизанного на шампур в форме продолговатой котлеты. Традиционный люля-кебаб готовят из рубленной или фаршированной баранины, курдючного сала с добавлением лука и специй. Этот вид шашлыка исторически был распространен в Турции, Иране, на Кавказе и Средней Азии. В Азербайджане классический люля-кебаб имеет вид ребристой, волнистой продолговатой котлеты, так как при надевании на шампур рубленое мясо через каждые 1,5-2 сантиметра прижимается к шампуру. Это проделывается, чтобы мясо во время жарки на мангале не отваливалось и не падало на угли. В принципе этот внешний вид и определил название «люля» для этого вида кебаба, так как в тюркской лексике это слово применяется для предметов в виде волнистой, или локонообразной трубочки.  В толковом словаре азербайджанской лексики этимология слова люля-кебаб объясняется как «шашлык из рубленого мяса в виде люля» [1. с. 273]. То есть сама форма фаршированной заготовки придало название блюду. Значение тюркского термина люля будет ниже затронута.

Сегодня уже люля-кебаб является очень распространенным интернациональным блюдом. А именно под таким названием он больше распространен в пространстве бывшего СССР.  В Турции этот вид кебаба известен под названием «кёфте-кебаб» (кебаб-котлета), или «адана-кебаб», а в Иране как «кубиде». При рассматривании этимологии названия люля-кебаб (lülə kabab) выясняется, что именно этим таким названием этот вид жареного шашлыка из рубленого мяса распространился посредством азербайджанской лексики. Действительно этот вид кебаба является классическим азербайджанским блюдом, где у него имеется и другое малораспространенное название – döymə-кябаб (дёйме - рубленое).  Но döymə - это вид люля-кебаба, которое приготавливается исключительно из фаршированной баранины рубленой топориком на доске, а не пропущенной через мясорубку. И кстати этот вид люля-кебаба является самым вкусным.

Обращая внимание на этимологию термина люля-кебаб отметим, что вторая часть этого словосочетания «кебаб» является арабским заимствованием (كباب), и переводится как жареное, или просто жареное мясо. Этот достаточно распространенный семитизм исходит к аккадской лексике, где слово kabābu имеет такие значения, как сжигатьпрожигать, или обугливать древесину [2. с. 2].  Так сегодня на востоке арабский термин «кебаб» используется как замена тюркскому слову «шашлык», или «шишлик». (от которого происходит и русское слово «шашка»)

Первая часть термина люля-кебаб lülə (лүлә) имеет тюркское происхождение. В огромном словаре составленным известным российским тюркологом Василием Радловым «Опыт словаря тюркских наречий» термину lülə дается такие значения как «всякий цилиндрический предмет, труба, крань, локонь; курительная трубка, свернутая бумага» [3. с. 762].  В кыпчагоязычных текстах XIV в. слово lüle фиксируется как соска [4, с. 173]. В азербайджанской лексике термину lülə приводятся такие значения как жерло, ствол; трубка, полый, свернутый в трубку предмет; скаток, сверток; сосулька [5, с. 196].  А в чувашской лексике, например слово льульу означает дудку из глины [6, с. 149].  

Данное тюркское слово также перешло в русский и другие восточноевропейские языки. По заключению составителя этимологического словаря русского языка Макса Фасмера слово люлька – короткая курительная трубка в русском языке является заимствованием из турецкого и азербайджанского lülə (лүлә) – трубка, труба [7, с. 546].

И так мы видим, что термин lülə (лүлә) в тюркской лексике применяется к предметам в виде цилиндрической трубки, ствола от оружия, свернутого в трубку предмета, локона и т.д. Но самый широкий спектр значения этого слова имеется в азербайджанской лексике. Поэтому шашлык из ребристой, волнистой продолговатой котлеты в азербайджанской лексике был назван люля-кебаб. И через азербайджанскую кулинарию данный вид жареного шашлыка был распространен в советские сети ресторанов. Несмотря на это в Азербайджане никому и в голову не придет назвать люля-кебаб, или такие блюда как долма, бозбаш, хашлама исключительно азербайджанскими. Хотя многие народы Кавказа и Ближнего Востока эти блюда заимствовали у азербайджанских тюрков. То есть ни в одном азербайджанском кулинарном пособии, или меню люля-кебаб не будут называть «азербайджанский люля-кебаб», а обыкновенный шашлык «азербайджанский шашлык», потому, что эти блюда уже распространены среди многих народов и в зависимости от географического региона способ приготовления их мало отличаются между собой.

В отличии от азербайджанских научных, культурных деятелей - армянские этнографы, или деятели культуры присваивают у соседей все возможное и даже невозможное. Например, в последнее время в справочниках и брошюрах по армянской кулинарии появилось новое блюдо под названием «армянский люля-кебаб». Именно в последнее время, так как в советское время люля-кебаб еще не был включен списки армянской кухниНапример, в таком коллективном труде-справочнике с названием «Армянская Кулинария», одобренным Президиумом АН Армянской ССР и Министерством торговли Армянской ССР и изданным в 1985-м году издательством Айастан такое блюдо как люля-кебаб пока отсутствует. Хотя уже туда включены были такие азербайджанские блюда с тюркскими названиями как долма, бозбаш, хашлама, хашил, чыхыртма и т.п. Авторами данной книги являются А. С. Пирузян, С. Р. Сафарян, С. Т. Еремян, Г. Х. Порсугян, И. М. Юзбашян.

Отметим, что в советское время, намного раньше вышеприведенной книги, а конкретно в 1940-м году в Москве была издана книга с названием «50 блюд азербайджанской кухни». Составителями этой книги были советские кулинары армянского и грузинского происхождения С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе. Надо заметить, что азербайджанского автора среди них не имеется. Книга была издана научно-исследовательским институтом торговли и общественного питания НКТ СССР.  То есть в отличие от вышеприведенного армянского издания данная книга была выпущена НИИ не республиканского, а всесоюзного значения. Авторы в этой книге среди блюд азербайджанской кухни отмечают также блюда с названием люля-кебабы. И в этом месте имеются интересные нижеследующие заметки: «Мякоть баранины солят, посыпают перцем и вместе с бараньим салом и репчатым луком пропускают два раза через мясорубку, а затем нанизывают на плоские металлические шпажки (шампуры), придавая им продолговатую форму, и жарят на раскаленных углях без пламени. По готовности люля-кебаб снимают со шпажек, порциями заворачивают в лаваш (национальный хлеб) и кладут на тарелку, или блюдо» [8, с. 13].

Понятное дело, что авторы-кулинары с такими фамилиями как С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе были хорошо знакомы с кухней народов Кавказа. Армянские фальсификаторы должны внимательно читать эти строки Месропяна и Схиртладзе. Эти авторы эксперты с армянским и грузинским корнями люля-кебаб включают именно в список азербайджанских блюд и четко фиксируют лаваш национальным азербайджанским хлебом. Напоминаю, что спустя 45 лет после публикации этой книги, то есть еще в 1985-м году, люля-кебаб также не был включен в справочники армянской кухни. А в сегодняшних справочниках и меню по армянской кухне люля-кебаб объявляется армянским и подается он завороченный в «армянский» хлеб лаваш. То есть в точности так, как описано в книге С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе «50 блюд азербайджанской кухни».

Нужно отметить, что из-за отсутствия в армянском алфавите таких тонких гласных как -ü (ү) и -ә слово lülə (лүлә) чуждо фонологии армянского языка. То есть это слово даже не возможно точно выговорить по законам армянского правописания. Это слово отсутствует в литературной армянской лексике, всего лишь использовался в некоторых диалектах и является заимствованием с тюркской лексики, о чем писал еще самый известный и авторитетный до сего времени армянский языковет Рачья Ачарян [9, с. 153].

В очередной раз возникает резонный вопрос. Как может народ изобретать какой-нибудь предмет, или какое-либо блюдо, но не иметь наименования этого предмета на своем языке? Например, люля-кебаб, или хлеб лаваш. Ведь любой народ, творя какой-либо продукт, или предмет быта, кулинарии дает ему название на своем языке. Исключением являются специфические термины. Например, всемирная фармацевтика, где при наименовании новых лекарств используются латинские, или греческие глоссы. Или также на мусульманском Востоке при обозначении многих новых терминов религиозного, философского, научного порядка использовались арабский и персидский языки. Но подобные каноны не относились к народному творчеству. Народ при обозначении нового предмета использовал свою живую устную разговорную речь. То есть если армяне являются первыми изобретателями какого-либо предмета, естественно они должны обозначить наименование данного творения на своем разговорном языке. Но уже который раз выясняется, что те, или иные элементы культуры, на которые армянские деятели имеют претензии, обозначены не на армянском языке. И очень часто эти предметы быта, или культуры имеют тюркские наименования, которыми пользуются и сами армяне.

Как может быть так, что армяне изобретают предмет, или элемент повседневного быта, культуры, но не имеют своего армянского наименования этого творения? И почему тогда эти так называемые «армянские» изобретения в основном имеют тюркские наименования, или арабо-персидские названия, которые заимствованы в армянскую литературу через тюркскую лексику?

Опять же в случае с люля-кебаб, как и с такими присвоенными блюдами с конкретными тюркскими названиями долма, бозбаш, хашлама, хашил, чыхыртма, лаваш армянские деятели выставляют как свое еще одно блюдо с неармянским названием. А ведь в армянской лексике даже как заимствование отсутствует слово lülə (лүлә). Можно сказать, что в армянском языке отсутствуют вообще слова на подобии -лула (լուլա). Для наглядности мы приведем страницы из словарей армянского языка, где гипотетически могло бы находиться это слово.

Ниже приводится список этих словарей по хронологической последовательности:

1. армяно-латинский словарь Франческо Риволы изданный в Париже в 1633-м году [10. 136]. Эта публикация фактически является первым словарем армянского языка. Содержит около 10000 слов;
2.  армяноязычный толковый словарь армянского языка Еремия Мегреци от 1698 года. Содержит 8500 классических слов, проходящих в армянских текстах [11, с. 134-135];
3. двухтомный толковый словарь армянского языка Мхитара Себастаци изданный в Венеции в 1749-м году [12, с. 355-356];
4. коллективный двухтомный армяноязычный толковый словарь армянского языка, составленный Г. Аветикян, Х Сиврмелеян, М. Авгереяном изданный в 1836-м году в Венеции [13. с. 894];
5. двухтомный армяно-латинский словарь доктора Эммануэла Чиакчиана изданный в 1837-м году в Венеции [14, с. 635];
6. двухтомный армяно-русский словарь А. Худобашева, изданный в 1838-м году в Москве [15, с. 476];
7. краткий армяно-англо-турецкий словарь, составленный Сукиас Сомалеяном и изданный в 1843-м году в Венеции [16, с. 178];
8. армяно-франко-турецкий словарь Джаника Арамяна изданный в 1860-м году в Париже [17, с. 22];
9. толковый словарь армянского языка Мыкыртыча Авгеряна изданный в 1865-м году в Венеции [18, с. 357];
10. армяно-английский словарь Матеоса Бедросяна, изданного в 1875-1879 гг. в Венеции. Единственно только в этом словаре находится фонетически схожее слово лулах (լուլա) со значением «мокрый снег» [19, с. 262];
11. армяно-французский словарь Динар бей Лусиняна изданный в 1881-м году в Париже [20, с. 359];
12. армяно-латинский словарь Ованеса Мискичияна изданный в 1887-м году в Роме [21, с. 119];
13. армяно-французский словарь Й. Матеосяна изданный в Париже в 1893-м году [22, с. 274];
14. армяно-английский словарь С. Папазьяна изданный в Стамбуле в 1905-м году [23, с. 175];
15. новая лексика армянского языка Саймона Габамачеяна изданный в 1910-м году [24, с. 580];
16. корневой словарь армянского языка Рачья Ачаряна изданный в Ереване в 1926-м году. [25, с. 301];
17. новый армяно-английский словарь И. А. Эрана изданный в 1949-м году в Венеции [26, с. 68];
18. полный словарь армянского просторечия (ашхарабар) Петроса Чизмечияна изданный в Алеппо в 1957-м году [27, с. 495];
19. толковый словарь армянского языка Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1968- м году [28, с. 223];
20. просторный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 1970- м году [29, с. 270];
21. современный армяно-английский словарь Тиграна Хандруни изданный в Бейруте в 1970- м году [30, с. 143];
22. современный толковый словарь армянского языка Эдварда Агаяна изданный в Ереване в 1976-м году [31, с. 541];
23. новый словарь армянского языка архиепископа Гнела Черечияна, Парамаз Дунгиняна и Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1992- м году [32, с. 781];
24. новый карманный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 2002- м году [33, с. 102];
25. этимологический словарь армянского языка Георга Джаукяна изданный в Ереване в 2010-м году [34, с. 302];

В итоге мы представили 25 словарей армянского языка, изданных с 1633-го по 2010-й год, где просто отсутствует слово lülə (лүлә), или люля. И даже отсутствуют фонетически близкие слова. Многие из этих словарей являются толковыми словарями армянского языка. Единственно в армяно-английском словаре Матеоса Бедросяна, изданного в 1875-1879 гг. имеется схожее по фонетике слово лулах (լուլա) со значением «мокрый снег». Это единственное слово в 25-ти словарях армянского языка, которое по фонологии стоит ближе к азербайджанскому термину lülə. Это свидетельствует о том, что слова с подобной фонетической транскрипцией чужды армянской фонологии. По всей вероятности, и слово лулах (լուլա), вошедшее в словарь Бедросяна также является заимствованием из лексики соседних народов.

Хотя слово lülə (лүлә) все-таки отмечается в некоторых армянских словарях. Это в первую очередь словарь араратского диалекта армянского языка Тиграна Навасардяна изданный в Тифлисе в 1903-м году, где имеется слово лулай (լուլայ) – трубка [35, с. 48]. А Араратский диалект армянского языка находился в окружении азербайджанского тюрки и был под сильным его влиянием.  Только после Навасардяна по другой армянский языковед Степан Малхазянц включил слово lülə (лүлә) в свой толковый словарь армянского языка, изданного в 1944-м году. В его словаре слова лулай и лула (լուլայ и լուլա) переводятся как небольшая трубка [36, с. 211]. Словарь Степан Малхазянца от других толковых словарей армянского языка отличается тем, что в его словаре много заимствованных слов с азербайджанской лексики, об источнике которых не редко умалчивается. В отличие от него другой и более авторитетный армянский языковед Рачья Ачарян указывает источник слов и не утаивает тюркское заимствование слова лула в армянской лексике. А многие армянские языковеды как мы увидели выше, вообще не включили данное слово в свои словари по армянскому языку. Так как ясно, что данное слово, используемое в армянской лексике не то, что не имеет армянского происхождения, но и не свойственно армянской фонетической системе.

Кратко резюмируя отметим, что слово lülə (лүлә) чуждо армянской фонологии и отсутствует в литературных текстах армянского языка. И, конечно же, армянский язык не мог воспроизвести такое словосочетание как люля-кебаб. Это словообразование имеет тюркское грамматическое притяжение. Кроме этого само блюдо люля-кебаб еще в поздний советский период отсутствовал в кулинарных справочниках армянской кухни. Сам вид и название блюда в советскую ресторанную гастрономию попал через азербайджанскую кулинарию, чему свидетельствует даже само словосочетание люля-кебаб, который составлен по грамматическим законам азербайджанской лексики. Здесь явный аккузатив (винительный падеж) соответствующий именно азербайджанской падежной системе.

Исходя из вышесказанного, приходится отмечать, что армянские деятели, в очередной раз, заимствовав азербайджанский элемент кулинарии и его азербайджанское название, присвоили себе данное наименование.

Центр истории Кавказа,
Эльшад Алили


Использованная литература:


  1. AZƏRBAYCAN DİLİNİN İZAHL LÜĞƏTİIII cild. Bakı 2006 III cild. Bakı 2006.
  2. THE ASSYRIAN DICTIONARY, Of  the Oriental Institute of Chigago. Volume 8, Chicago, Illinoys.
  3. Василий Васильевич Радлов ОПЫТ СЛОВАРЬЯ ТЮРКСКИХ НАРЕЧИЙ. Том 3-й, Санктпетербург 1893.
  4. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ. TÜRK DİL KURUMU YAYINLARIAnkara-2007.
  5. АЗЕРБАЙДЖАНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Под редакцией Г. Гусейнова. Баку 1941.
  6. Н. И. Ашмарин СЛОВАРЬ ЧУВАШСКОГО ЯЗЫКА, 8-й том. Чебоксары 1935.
  7. Макс Фасмер ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА. Том II. Москва 1986.
  8. С. И. Месропян, В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва 1940.
  9. Hrač‘eay Ačaṙean ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԻ  ԱԶԴԵՑՈՒԹԻՒՆԸ  ՀԱՅԵՐԷՆԻ ՎՐԱՅ  ԵՒ  ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԷ  ՓՈԽԱՌեԱԼ ԲԱՌԵՐԸ  ՊՕԼՍԻ ­ՀԱՅ ԺՈՂՈՎՐԴՈԿԱՆ ԼէՁ֊ՈԻԻՆ  ՄԷՋ   ՀԱՄԷՄԱՏՈԻԹԵԱՄՔ. ­Վանի, ՚Ղարաբաղի եւ  ՆորՆախիջեւանի բարբաղներուն. (Влияние тюркского языка на армянский и следы (влияния) тюркских слов в просторечии армян Константинополя. Его сравнение с Ванским, Карабахским и Нор-Нахичеванскими диалектами.)   1902.
  10. Francisco Rivola DICTIONNAIRE ­ARMENO-LATINUM. Paris Impensis Societatis Typographicae Librorum Officii Ecclesiastici 1633.
  11. Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
  12. Mkhitar Sebastaеsi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). в 2-х томах.  Том I. Венеция 1749.
  13. Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ   (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII-НОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА). в 2-х томахТом I.  Венеция. Типография Св. Лазаря 1836.
  14. DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO. Composto Dal PEmmanuele CiakciakDottore Della Congregazione Mechitaristica.  Venezia Tipografie Mechitaristica di S. Lazaro. Vol. 1 1837.
  15. А. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), в 2-х томах. Москва. Типография Лазаревых Института Восточных языков 1838.
  16. Сукиас Сомалеан Համառօտ բառարան ի հայէ յանգղիական եւ ի տաճիկ (. краткий армяно-англо-турецкий словарь). Сан - Лазаро, Венеция, 1843.
  17. Djanic Aram DICTIONARY ABREGE ARMENIAN-TURC-FRANÇAIS. Paris Typografie Armenienne 1860.
  18. Mkrtich Awgerean ԱՌՁեՌՆ   ԲԱՌԱՐԱՆ    ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui - Словарь Армянского Языка). Venetik i Sovirk Gazar-Типография Св. Лазаря 1865.
  19. NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH by Matthias Bedrossian, S. LAZARUS ARMENIAN ACADEMY. Venice 1875-1879.
  20. G. A. Nar Bey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅ-ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ ­ ԵՒ ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆՀԱՅԵՐԷՆ (Baṛgirk hay-gaghghiarēn ew gaghghiarēn-hayerēn – Армяно-Французский, Франко-Армянский Словарь). Troiseime edition. Paris. Chez l’Auter: 128 Avenue d’Eylau L. Hachette 1881.
  21. Ioannes Miskgian MANUALE LEXICON ARMENO-LATINUM. Romae 1887.
  22. Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY. Y. Mattheosian 1893.
  23. Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Press of H. Matteosian. Constantinople 1905.
  24. Նոր բառագիրք հայերէն լեզուի (Новая лексика армянского языка).Սիմոն Գաբամաճեան։ Տպագրութիւն Ռ. Սագաեան, Կ. Պօլիս, 1910.
  25. Рачья Ачарян Հայերէն արմատական բառարան (Корневой словарь армянского языка). Ереван, 1926.
  26. I. A. Eran ՆՕՐ ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ-ԱՆԳԼԵՐԷՆ (Новый Армяно-Английский Словарь). Венеция, издательство св. Лазаря. 1949.
  27. Петрос Чизмечиян Հայերէն աշխարհաբար լեզուի լիակատար բառարան (полный словарь армянского просторечия). Халеб 1957.
  28. Арташес Тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (новый словарь армянского языка). Бейрут 1968.
  29. Месроб Г. Ընդարձակ Բառարան Հայերէնէ Անգլիերէն (просторный армяно-английский словарь). Бейрут 1970.
  30. Тигран Хандруни Հայերէնէ-Անգլերէն Արդի Բառարան (Новый армяно-Английский Словарь). Бейрут 1970.
  31. Эдвард Б. Агаян Արդի հայերենի բացատրական բառարան (современный толковый словарь армянского языка). Ереван 1976.
  32. Архиепископ Гнел Черечиян, Парамаз Дунгинян, Арташес тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (Новый словарь армянского языка). Бейрут, 1992.
  33. Месроб Г. Հայերեն ստուգաբանական բառարան (Новый карманный армяно-английский словарь). Бейрут, 2002.
  34. Георг Джаукян Հայերեն ստուգաբանական բառարան (этимологический словарь армянского языка). Ереван, 2010.
  35. Тигран Навасардян Բառգիրք Արարատեան բարբառի (словарь араратского диалекта армянского языка). Тифлис, 1903.
  36. Степан Малхазянц Հայերէն բացատրական բառարան (толковый словарь армянского языка). Ереван 1944.

пятница, 17 ноября 2017 г.

Центр истории Кавказа,
Эльшад Алили


Çığırtma (чығыртма) является названием нескольких блюд из жареного / тушеного мяса, или овощей, куда в конце процесса заготовки заливаются взбитые яйца. В Азербайджанской кухне имеются много разновидностей блюд с таким названием.  Например чығыртма с курицей, чығыртма с фаршированным мясом, баклажановая чығыртма, помидор-чығыртма, чығыртма-плов, или чығыртма с картофелем, шпинатом, фасолью  и т.д. Особенность всех этих блюд в том, что в конце тушения, или обжаривании нарезанного мяса, или овощей в содержимое добавляются взбитые яйца. Такое определение дается в четырехтомном «Толковом словаре азербайджанского языка» блюдам с названием «чығыртма» [1, с. 473]. В принципе последняя стадия заготовки и определило названия блюда. В азербайджано-русском словаре от 1941 года слово чығыртма на русский язык переводится как «кушанье из баранины, или курицы, заправленная яйцами» [2, с. 348]. В прочем блюда, где в названии имеется слово чығыртма, имеет много разновидностей и плюс этому каждая хозяйка может от себя что-то новое добавить.


В огромном словаре составленным известным российским тюркологом Василием Радловым «Опыт словаря тюркских наречий» термину чығыртма дается такие значения как:

1) маленькая дудка, флейта;

2) суп из курицы с шафраном [3, с. 2066].

Маленькая дудка, флейта, или рожок с названием чығыртма сегодня уже предан забвению и в основном используется в некоторых регионах Турции. Делали его обычно из костей крылья орла. При исполнении издавал визгливые звуки. А бульон-чығыртма, куда в конце добавляются яйца, появился в Азербайджане.

Сам термин чығыртма связан с тюркским глагольным корнем çığır (чығыр) – кричать, скрипеть, визжать, кричать, хрустеть и т.д. Сама флейта под названием чығыртма имеет длину 15-20 см, и отличается пронзительным звучанием. Также блюда с этим названием получили свое имя из-за скрипящих звуков во время жарки и при заливании в блюдо взбитых яиц. Более подробно этимология слова термина будет рассмотрена ниже.

Отметим, что в советское время, в 1940-м году в Москве была издана книга с названием «50 блюд азербайджанской кухни». Составителями этой книги были советские кулинары армянского и грузинского происхождения С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе. Книга была издана научно-исследовательским институтом торговли и общественного питания НКТ СССР.  Авторы в этой книге среди блюд азербайджанской кухни отмечают также блюда с названием “чыхыртма из шпината”, и “чыхыртма из баклажан” [4, с. 18-19]. По рецепту в обоих случаях овощи нарезаются, жарятся в масле, добавляются специи и в конце заливаются сбитыми яйцами. Также в Турции имеются несколько региональных блюд с названием çığırtma, где тесто перемешанные с яйцами жарятся в масле, или просто готовится жаркое из овощей. [5]. Кстати в карачаво-балкарской кухне вид домашних, жареных пончиков называется «чыкырт» [6. с. 743].

Уже само название «чығыртма» указывает на явное тюркское происхождение блюда.  Но несмотря на этот факт, начиная со второй половины XX века многие азербайджанские и турецкие блюда перекочевали в армянские кулинарные справочники и энциклопедии. Культурные заимствования между народами в истории всегда имели место. Но культурное присваивание без указания оригинала происхождения является откровенным воровством. Всякий раз, когда присваивается определенный предмет культуры, и не указывается источник происхождения того, или иного предмета традиции, имеет место культурного воровства. Так же обстоит дело с блюдом с названием чығыртма, которое в сегодняшних армянских кулинарных справочниках упоминается как армянское чхртма. Например, имеется коллективный труд-справочник с названием «Армянская Кулинария», одобренный Президиумом АН Армянской ССР и Министерством торговли Армянской ССР и изданный в 1985-м году издательством «Айастан» в Ереване. В этой книге блюдо с названием “чхртма” наряду с такими азербайджанскими блюдами с тюркскими названиями как долма, бозбаш, хашлама, хашил, был включен в кулинарную энциклопедию армянской кухни [7, с. 58]. Авторами данной книги являются А. С. Пирузян, С. Р. Сафарян, С. Т. Еремян, Г. Х. Порсугян, И. М. Юзбашян. И теперь во всех армянских кулинарных справочниках блюдо с названием чхртма полностью присваивается и объявляется армянским блюдом.

То, что это слово обозначает вид дудки, рожка, а также является названием блюда и является в армянском языке заимствованием с тюркской лексики, писал еще самый известный и авторитетный до сего времени армянский языковед Рачья Ачарян [8, с. 274]. Это же отмечали и другие армянские языковеды. Любопытно, что в вышеприведенном армянском справочнике от 1985-го года чхртма указан как куриный суп с шафраном, куда в конце варки добавляются желтки яиц.

И сегодня в армянских справочниках по кулинарии известен только этот вид чыхыртмы, о котором отмечается в вышеприведенном словаре В. Радлова «Опыт словаря тюркских наречий» от 1893-го года. То, что армянская кулинария заимствовала это блюдо у азербайджанской кухни, становится ясным после просмотра около тридцати армянских словарей, где отсутствует упоминание о таком «армянском» блюде. Для наглядности мы приведем страницы из словарей армянского языка, где гипотетически могло бы находиться это слово. Для этого ниже приводится список этих словарей в хронологической последовательности:


  • армяно-латинский словарь Франческо Риволы изданный в Париже в 1633-м году [9. с. 308]. Эта публикация фактически является первым словарем армянского языка. Содержит около 10000 слов;
  • армяноязычный толковый словарь армянского языка Еремия Мегреци от 1698 года. Содержит 8500 классических слов, имеющихся в армянских текстах [10, с. 261];
  • двухтомный толковый словарь армянского языка Мхитара Себастаци изданный в Венеции в 1749-м году [11, с. 326];
  • коллективный двухтомный армяноязычный толковый словарь армянского языка, составленный Г. Аветикян, Х Сиврмелеян, М. Авгереяном изданный в 1836-м году в Венеции [12. с. 576];
  • двухтомный армяно-латинский словарь доктора Эммануэла Чиакчиана изданный в 1837-м году в Венеции [13, с. 1156];
  • двухтомный армяно-русский словарь А. Худобашева, изданный в 1838-м году в Москве [14, с. 305];
  • краткий армяно-англо-турецкий словарь, составленный Сукиас Сомалеяном и изданный в 1843-м году в Венеции [15, с. 317];
  • новый словарь армянского языка автором, которого являются Э. Риггс и В. Гриффит изданный в 1847-м году в Измире, где приведены исключительно новые термины, слова, отсутствующие в старых армянских текстах [16, с. 111]
  • армяно-французский словарь Джаника Арамяна изданный в 1860-м году в Париже [17, с. 61]
  • толковый словарь армянского языка Мыкыртыча Авгеряна изданный в 1865-м году в Венеции [18, с. 671];
  • словарная лексика ашхарабара в текстах грабара архиепископа Эдуарда Хивмивзеяна изданного в 1869-м году в Венеции [19, с. 438];
  • армяно-английский словарь Матеоса Бедросяна изданного в 1875-1879 гг. в Венеции. [20, с. 587];
  • армяно-французский словарь Динар бей Лусиняна изданный в 1881-м году в Париже [21, с. 847];
  • армяно-латинский словарь Ованеса Мискичияна изданный в 1887-м году в Роме [22, с. 319];
  • армяно-французский словарь Й. Матеосяна изданный в Париже в 1893-м году [23, с. 672];
  • словарь араратского диалекта армянского языка Тиграна Навасардяна изданный в Тифлисе в 1903-м году [24, с. 94];
  • армяно-английский словарь С. Папазьяна изданный в Стамбуле в 1905-м году [25, с. 386];
  • новая лексика армянского языка Саймона Габамачеяна изданный в 1910-м году [26, с. 1108];
  • четырех томный корневой словарь армянского языка Рачья Ачаряна изданный в Ереване в 1926-м году. [27, с. 629];
  • новый армяно-английский словарь И. А. Эрана изданный в 1949-м году в Венеции [28, с. 141];
  • двухтомный полный словарь армянского просторечия (ашхарабар) Петроса Чизмечияна изданный в Алеппо в 1957-м году [29, с. 1195];
  • толковый словарь армянского языка Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1968- м году [30, с. 685];
  • просторный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 1970- м году [31, с. 650];
  • современный армяно-английский словарь Тиграна Хандруни изданный в Бейруте в 1970- м году [32, с. 316];
  • двухтомный новый словарь армянского языка архиепископа Гнела Черечияна, Парамаз Дунгиняна и Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1992- м году [33, с. 623]
  • новый карманный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 2002- м году [34, с. 236];
  • этимологический словарь армянского языка Георга Джаукяна изданный в Ереване в 2010-м году [35, с. 613];
  • новый западно-восточный словарь Рувима Сакапетояна изданный в Ереване в 2011-м году [36, с. 296];

Итак, выше были приведены 29 словарей армянского языка, где слово չխրթմա (чхртма) отсутствует в них. Эти словари охватывают период с 1633-го по 2011 годы. И только армянский языковед Степан Малхазянц впервые включил слово чхртма в свой четырехтомный толковый словарь армянского языка, который был издан в советское время, а конкретно в 1944-м году в Ереване. По его краткому определению чхртма является жидким блюдом приготовленная из качественного мяса, муки, лука, уксуса с взбитыми яйцами, название которой является заимствованным от тюркского çəgirtmə (чәҝиртмә) [37, с. 24]. Правда в этом случае он допускает некоторую фонетическую неточность, так как çəgirtmə (чәҝиртмә) в азербайджанской лексике является редко используемым диалектизмом. А в литературной норме и даже в региональных говорах больше используется çığırtma (чығыртма). Вообще сам словарь Степана Малхазянца от других толковых словарей армянского языка отличается тем, что в него с легкостью включены много слов с азербайджанской лексики. Обычно эти употребляемые в армянской литературе и просторечии слова многие другие составители армянских толковых словарей в свои глоссарии не включают.

После Степана Малхазянца слово чхртма включил в свой двухтомный толковый словарь армянского языка Эдуард Агаян, который был издан в 1976-м году в Ереване. По его краткому определению чхртма является жидким блюдом приготовленная из отваренного мяса, лука, уксуса с взбитыми яйцами [38, с. 1162]. Правда в отличие от Степана Малхазянца он о тюркском происхождении самого слова умалчивает.

Как выше указывалось термин чығыртма, связан с тюркским глагольным корнем çığır (чығыр) – скрипеть, визжать, кричать, хрустеть и т.д. Например, в исторических кыпчагоязычных текстах этот глагол отмечается как çığır (чығыр), или şağır (шағыр) и переводится как издавать шум, шуметь, стонать, кричать. Имеется еще производное çığıltı (чығылты) – визг, стрекотание, скрип [39, с. 49, 249].

В исторических текстах чагатайского языка, который в средние века использовался как литературный диалект Туркестана, отмечается уже производное от глагола çığır (чығыр) слово çiğirğu (чиғиргу) – звук, визг, шум, гам [40, с. 44].

В некоторых тюркских языках и диалектах согласные -ч и -ш могут между собой чередоваться. Например, в алтайской лексике используются глагол «чыгыра» и его диалектная модификация «шыгыра», что переводится как скрипеть [41, с. 439, 453]. Или, например, в башкирском языке имеются глагол «шығырзау» — скрипеть, хрустеть и «шыкырзау» – стрекотать, трещать [42, с. 663-664]. Или в казахской речи имеется глагол «шыкы» – клекотать, стрекотать; скрежетать [43, с. 488].

Разумеется, глагол çığır (чығыр) – шуметь, кричать, визжать имеется также в азербайджанской лексике [2, с. 348].  В корне тюркского глагола чығыр/шағыр сидит существительное çığ/çiğ – звук, визг, стон, крик, плачь [40, с. 43], [3, с. 2118]. С добавлением в этот корень словообразовательного глагольного суффикса -ır в тюркской лексике образуется глагольный корень çığır (чығыр) —  кричать, визжать, скрипеть и т.д. Суффикс -t является глагольным окончанием побудительного наклонения. И с его добавлением в глагол çığır (чығыр) появляется побудительный глагол çığırt (чығырт) – вынуждать кричать, визжать, скрипеть, издавать звуки. А словообразовательный аффикс -ma в слове çığırtma (чығыртма) служит для образования существительных со значением предмета или результата действия, или прилагательных с характеристикой по результату действия. Этот же аффикс участвует в таких тюркских названиях блюд как долма, бастырма, ковурма, хашлама, буглама, бозартма и т.п.

То есть слово çığ+ır+t+ma (чығ+ыр+т+ма) по законам словообразования тюркского языка появляется путем добавления в корневой слог çığ/çiğ – звук, визг, стон, крик, плачь двух глагольных суффиксов —ır, —t и словообразовательного аффикса –ma, который служит для образования имен существительных и прилагательных. В итоге приблизительно семантический смысл этого термина является существительное означающее предмет стрекочущего, потрескивающего, визгливого, крикливого характера. Поэтому маленькая дудка, имеющая визгливые голоса названа этим именем. Кроме этого в карачаево-балкарском языке имеется слово «чыкырт» – погремушка [6, с. 743]. А кулинарные блюда с названием çığırtma (чығыртма) получили такое наименование от звуков издаваемых взбитых яиц во время заготовки, добавленных в жаркое из мяса или овощей.

Резюмируя еще раз, отметим, что в приводимых примерно тридцати словарях армянского языка, охватывающих период с 1633-го по 2011 годы слово չխրթմա (чхртма) отсутствует. Армянский языковед Рачья Ачарьян в своем словаре от 1902-го года упоминает о тюркском происхождении этого слова, который является заимствованием в армянской лексике и литературе. Также другой армянский языковед Степан Малхзянц отмечает тюркское происхождение данного кулинарного термина и включает это слово в толковый словарь армянского языка. Отметим, что в армянских словарях, изданных в Сирии, Ливане, во Франции, Италии данное слово до сего дня отсутствует. Это свидетельствует о том, что лексика сирийских, ливанских, европейских армян не знакома с этим словом. И только в советское время в 1944-м году данное слово появляется в словаре С. Малхазянца. При этом даже не во всех армянских словарях, изданных в советское время, зафиксировано данное слово. И этот кулинарный термин совсем недавно укрепился лишь на территории бывших советских армян. Значится, что данное слово и данное кулинарное блюдо армяне заимствовали именно у азербайджанцев, у которых имеется разные блюда с этим названием.

Общеизвестно, что народ при обозначении нового изобретенного предмета быта, или культуры использует свою живую устную разговорную речь. То есть если армяне являются первыми изобретателями какого-либо предмета, естественно они должны обозначить наименование данного творения на своем разговорном языке. Но выясняется, что многие те, или иные элементы культуры, на которые армянские деятели имеют претензии, обозначены не на армянском языке. И очень часто эти предметы быта, или культуры имеют тюркские наименования.

Исходя из вышесказанного, приходится отмечать, что армянские деятели, в очередной раз, позаимствовав азербайджанский элемент кулинарной традиции и его азербайджанское название, просто беспардонно присвоили себе данный предмет тюркской культуры. Но сегодня уже прошло то время, когда армянские деятели могли безнаказанно воровать и объявлять своим азербайджанские предметы культуры и истории.

 ________________

Использованная литература:

  1. AZERBAYCAN DİLİNİN İZAHLI LÜGƏTİ. Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Nəsimi Adına Dilçilik İnstitutu. Bakı. 2006. I cild.
  2. АЗЕРБАЙДЖАНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Под редакцией Г. Гусейнова. Баку 1941.
  3. Василий Васильевич Радлов ОПЫТ СЛОВАРЬЯ ТЮРКСКИХ НАРЕЧИЙ. Том 3-й, Санктпетербург 1893.
  4. С. И. Месропян, В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва 1940.
  5. http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kategori1=veritbn&kelimesec=74205
  6. Э. Р. Тенищев, Х. И. Суюнчев КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Москва 1989.
  7. Г. Х. Порсугян АРМЯНСКАЯ КУЛИНАРИЯ (Издание 3-е, переработанное, дополненное). Ереван, Издательство «Айастан». 1985.
  8. Hrač‘eay Ačaṙean ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԻ  ԱԶԴԵՑՈՒԹԻՒՆԸ  ՀԱՅԵՐԷՆԻ ՎՐԱՅ  ԵՒ  ԹՈՒՐՔԵՐԷՆԷ  ՓՈԽԱՌեԱԼ ԲԱՌԵՐԸ  ՊՕԼՍԻ ­ՀԱՅ ԺՈՂՈՎՐԴՈԿԱՆ ԼէՁ֊ՈԻԻՆ  ՄԷՋ   ՀԱՄԷՄԱՏՈԻԹԵԱՄՔ. ­Վանի, ՚Ղարաբաղի եւ  Նոր–Նախիջեւանի բարբաղներուն. (Влияние тюркского языка на армянский и следы (влияния) тюркских слов в просторечии армян Константинополя. Его сравнение с Ванским, Карабахским и Нор-Нахичеванскими диалектами.)   1902.
  9. Francisco Rivola DICTIONNAIRE ­ARMENO-LATINUM. Paris Impensis Societatis Typographicae Librorum Officii Ecclesiastici 1633.
  10. Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
  11. Mkhitar Sebastaеsi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). в 2-х томах.  Том I. Венеция 1749.
  12. Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ   (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII-НОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА). в 2-х томах. Том I.  Венеция. Типография Св. Лазаря 1836.
  13. DIZIONARIO ARMENO—ITALIANO. Vol. 1. Composto Dal P. Emmanuele Ciakciak. Dottore Della Congregazione Mechitaristica.  Venezia Tipografie Mechitaristica di S. Lazaro. 1837.
  14. А. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону, изданному в Венеции), в 2-х томах. Том II. Москва. Типография Лазаревых Института Восточных языков 1838.
  15. Сукиас Сомалеан Համառօտ բառարան ի հայէ յանգղիական եւ ի տաճիկ (. краткий армяно-англо-турецкий словарь). Сан — Лазаро, Венеция, 1843.
  16. Elias Riggs։ W. Griffitt A VOCABULARY OF WORDS USED IN MODERN ARMENIAN BUT NOT FOUND IN THE ANCIENT ARMENIAN LEXICON. Smyrna, 1847.
  17. Djanic Aram DICTIONARY ABREGE ARMENIAN-TURC-FRANÇAIS. Paris Typografie Armenienne 1860.
  18. Mkrtich Awgerean ԱՌՁեՌՆ   ԲԱՌԱՐԱՆ    ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui — Словарь Армянского Языка). Venetik i Sovirk Gazar-Типография Св. Лазаря 1865.
  19. Архиепископ Эдуард Хивмивзеян Բառգիրք յաշխարհաբառէ ի գրաբառ (словарная лексика ашхарабара в грабаре). Сан-Лазаро, Венеция, 1869.
  20. NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH by Matthias Bedrossian, S. LAZARUS ARMENIAN ACADEMY. Venice 1875-1879.
  21. G. A. Nar Bey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅ—ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ ԵՒ ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ— ՀԱՅԵՐԷՆ (Baṛgirk hay-gaghghiarēn ew gaghghiarēn-hayerēn – Армяно-Французский, Франко-Армянский Словарь). Troiseime edition. Paris. Chez l’Auter: 128 Avenue d’Eylau L. Hachette 1881.
  22. Ioannes Miskgian MANUALE LEXICON ARMENO-LATINUM. Romae 1887.
  23. Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY. Y. Mattheosian 1893.
  24. Тигран Навасардян Բառգիրք Արարատեան բարբառի (словарь араратского диалекта армянского языка). Тифлис, 1903.
  25. Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Press of H. Matteosian. Constantinople 1905.
  26. Саймона Габамачеян Նոր բառագիրք հայերէն լեզուի (Новая лексика армянского языка).Սիմոն Գաբամաճեան։ Տպագրութիւն Ռ. Սագաեան, Կ. Պօլիս, 1910.
  27. Рачья Ачарян Հայերէն արմատական բառարան (Этимологический корневой словарь армянского языка). В 4-х томах. Том III. Ереван, 1926.
  28. I. A. Eran ՆՕՐ ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ-ԱՆԳԼԵՐԷՆ (Новый Армяно-Английский Словарь). Венеция, издательство св. Лазаря. 1949.
  29. Петрос Чизмечиян Հայերէն աշխարհաբար լեզուի լիակատար բառարան (полный словарь армянского просторечия). В 2-х томах. Том II. Халеб 1957.
  30. Арташес Тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (новый словарь армянского языка). Бейрут 1968.
  31. Месроб Г. Ընդարձակ Բառարան Հայերէնէ Անգլիերէն (просторный армяно-английский словарь). Бейрут 1970.
  32. Тигран Хандруни Հայերէնէ-Անգլերէն Արդի Բառարան (Новый армяно-Английский Словарь). Бейрут 1970.
  33. Архиепископ Гнел Черечиян, Парамаз Дунгинян, Арташес тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (Новый словарь армянского языка). В 2-х томах. Том II. Бейрут, 1992.
  34. Месроб Г. Հայերեն ստուգաբանական բառարան (Новый карманный армяно-английский словарь). Бейрут, 2002.
  35. Георг Джаукян Հայերեն ստուգաբանական բառարան (этимологический словарь армянского языка). Ереван, 2010.
  36. Рувим Сакапетоян Արեւմտահայերէն-արեւելահայերէն նոր բառարան (новый восточно-западный словарь). Ереван 2011.
  37. Степан Малхазянц Հայերէն բացատրական բառարան (толковый словарь армянского языка). В четырех томах. Том IV. Ереван 1944.
  38. Эдвард Б. Агаян СОВРЕМЕННЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА (Արդի հայերենի բացատրական բառարան). В двух томах. Том II. Ереван 1976.
  39. KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ. TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI, Ankara-2007.
  40. Šeyx Suleyman Efendi’s ČAĞATAY-OSMANISCHES WÖRTERBUCH. Budapest-1902.
  41. Протоиерей Василий В. Вербицкий СЛОВАРЬ АЛТАЙСКОГО И АЛАДАКСКОГО НАРЕЧИЙ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКА. Издание Православного Миссионерского Общества — Казань 1884.
  42. Ахмеров К. З. БАШКИРСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. АН СССР. Москва 1958.
  43. Калдыбак Бектаев КАЗАХСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Алматы 1995.

Popular Posts

Recent Posts

Ключевые фразы

история (50) Азербайджан (47) Кавказ (21) Тюрки (20) армянский терроризм (17) армянские фальсификации (16) Россия (15) новости (13) Армения (10) Османская Империя (10) Турция (9) армяне (9) культура (9) этнография (9) азербайджанская кулинария (8) тюркология (7) Аббас Исламов (6) Иреван (6) Ризван Гусейнов (6) США (6) проекты (6) лаваш (5) русский терроризм (5) Грузия (4) Ереван (4) армянство (4) Ближний Восток (3) Эчмиадзин (3) армянские националисты (3) архивы США (3) история Азербайджана (3) скифы (3) 20 января (2) Азербайджанская Демократическая Республика (2) Арпа-су (2) Арпачай (2) Баку (2) Дербент (2) Джавахетия (2) Иреванское ханство (2) Кавказская Албания (2) Карабах (2) Ксенофонт (2) Фуад Ахундов (2) Эльшад Алили (2) Эриванская крепость (2) армянский геноцид (2) архивы (2) видеоархив (2) гаргары (2) греческие источники (2) григориансто (2) дашнакцутюн (2) детектор лжи (2) дудук (2) присвоение (2) саки (2) ссср (2) тандыр (2) тендир (2) фальсификации (2) формирование армян (2) христианство (2) церкви (2) этногенез (2) Encyclopaedia Britannica (1) bozbaş (1) lülə-kabab (1) АДР (1) Агафангел (1) Агванк (1) Албания (1) Англия (1) Араз (1) Аракс (1) Аран (1) Ариф Керимов (1) Аршакиды (1) Ахалцихе (1) Богдан Кобулов (1) Бюзанд (1) В поисках Солнца (1) Васиф Бабаев (1) Гандзасар (1) Гюнзар (1) Давид армянин (1) Дагестан (1) Девичья Башня (1) Евсевий (1) Иосиф Орбели (1) Ишкузай (1) Казахстан (1) Киракос Гандзакеци (1) Митра (1) Молотов (1) НКВД (1) Нагорный Карабах (1) Нина Гарсоян (1) Палыдлы (1) СМИ России (1) Сен-Мартен (1) Сисакан (1) Сталин (1) Стамбульский трибунал (1) Учкилсе (1) ФЛНКА (1) Фортуна (1) Хайк (1) Хасан Джалал (1) Хачмаз (1) Хоренаци (1) Храхоба (1) Центр Истории Кавказа (1) Шамкирская битва (1) Эривань (1) Яфет (1) аккадский язык (1) аналитика (1) армяне кипчаки (1) армянские источники (1) армянский вопрос (1) армянский епископ (1) армянский католикос (1) армянский палач (1) армянский плагиат (1) армянский язык (1) археология (1) архитектура (1) балабан (1) бастурма (1) библия (1) бозбаш (1) большевики (1) брит-мила (1) вайнахи (1) вторжение русских (1) генерал Паскевич (1) геноцид азербайджанцев (1) гнчак (1) грузинские генералы (1) депортация азербайджанцев (1) древность (1) евреи (1) езиды (1) захоронения (1) ингуши (1) история Армении (1) карты (1) крымские татары (1) кулинария (1) курганы (1) курды (1) лезгины (1) месхетинцы (1) наследие (1) национальное движение (1) новый год (1) нумизматика (1) обычай (1) огузы (1) основатели Азербайджана (1) охранные грамоты (1) перехваченное письмо (1) пити (1) подделки (1) прозелитизм (1) пророк Мухаммед (1) пророк Ной (1) путук (1) разрушение (1) римские монеты (1) российские императоры (1) союзничество (1) суджуг (1) талыши (1) уничтожение наследия (1) хазарейцы (1) храм воскресения (1) христиане (1) чеченцы (1) чыхыртма (1) шамхорская резня (1) шашлык (1) этимология (1) этнические чистки (1)

Copyright © Центр Истории Кавказа |