Сайт посвященный истории Кавкзазского региона

Российские сми – трибуна армянского мракобесия?


Аббас Исламов
Наблюдая армянский беспредел, давно царящий в российских СМИ, невольно задаешься вопросом – до каких пор это будет продолжаться? До каких пор российские информационные ресурсы будут использоваться в качестве трибуны армянскими глашатаями войны и террора, выдающими себя за «экспертов» в вопросах российской геополитики и за непревзойденных супер-патриотов России?
В отношении армянских, хорошо организованных и финансируемых группировок России, не просто проникших, но практически оккупировавших все государственные сферы, очень часто употребляют английский термин «лобби». Однако на фоне повсеместно демонстрируемого ими наглого и агрессивного национализма слово «лобби» в российских условиях выглядит слишком мягким и обтекаемым. Богатство же русского языка позволяет найти более подходящее определение. Например, феномен захвата российских СМИ носителями армянского национализма раскрывался бы полнее, если бы в отношении захватчиков использовалось не иноземное выражение «лобби», а старинное русское слово «шайка». И прежде всего потому, что некоторая аристократичность, присущая слову «лобби», способна завуалировать преступный контент, в тех случаях, когда таковой имеется. А вот слово «шайка» именно потому и является наиболее подходящим, что оно без лицемерия и фальши, с известной русской прямотой передает преступную сущность хорошо организованных и оплаченных структур армянского национализма, прибравших к рукам российские Средства Массовой Информации.
В рассматриваемом случае преступный контент представлен тем, что практически все без исключения многочисленные члены шайки являются носителями и апологетами нацистской идеологии «великой империи хайев», кровавый террор которой унес миллионы жизней коренных народов Малой Азии и Южного Кавказа.  Прочно укрепившись в российских информационных ресурсах, шайка усердно развивает провокационную деятельность в интересах радикального армянского национализма и на протяжении вот уже десятилетий настойчиво навязывает свои взгляды всему русскоязычному пространству.
Результатом засилья на теле- и радиоканалах России представлений армянского национализма стало то, что образ Турции и Азербайджана практически неизменно преподносится в черных тонах враждебности и неприязни. В России запущен и набирает обороты хорошо налаженный механизм внушения той самой зоологической ненависти к туркам и азербайджанцам, которую более ста лет лидеры армянского национализма старательно вбивали в головы поколений собственного народа – но только на этот раз внушение делается уже десяткам миллионов россиян на всем пространстве Российской Федерации. Этим же фактом объясняется перманентное отсутствие объективности в трансляциях российских СМИ, едва только кто-то из членов шайки, например, оказывается участвующим на них в обсуждение вопросов истории Южного Кавказа или путей разрешения Карабахского конфликта.
При этом, наблюдая за тем, в какой манере члены шайки, прописавшейся на российских теле- и радиоканалах, ведут дискуссии, приходишь к пониманию того, что за это время все обитатели русскоязычного пространства невольно стали свидетелями возникновения, пусть уродливого, но всё же феномена! Хотя он зародился не сегодня, но именно благодаря современным средствам коммуникации он внезапно разросся до поистине глобальных размеров, возникнув в поле зрения десятков миллионов людей. И название для этого явления определилось как бы само собой – феномен «ором-орущего-армянина».
Ярким представителем феномена и одним из наиболее выдающихся членов шайки, занимающий на российском пространстве позицию ведущего идеолога воинствующего армянского национализма, является Семен Багдасаров. В российских СМИ его титулуют следующим образом: «российский политический деятель, эксперт по проблемам стран Ближнего Востока и Центральной Азии, директор Центра изучения Ближнего Востока и Центральной Азии, член партии «Справедливая Россия».
Именно этот «эксперт» чаще других членов шайки появляется на различных теле- и радиоканалах России. Однако все его высказывания, часто преподносимые в формате вышеуказанного феномена, как бы долго и многословно они ни звучали, безошибочно и точно характеризуются одним словом – демагогия. Крикливая, нередко истеричная, лживая демагогия позёра и провокатора, озабоченного одной единственной целью – формированием у россиян враждебного отношения к Азербайджану и Турции и навязыванию российскому зрителю и слушателю своей собственной этнической ненависти к туркам и азербайджанцам.
Зарвавшийся националист ведет себя так, словно абсолютно уверен в том, что Россия – это всего лишь военно-политический придаток Армении, который обязан выступать в роли наемника, нанятого для уничтожения Азербайджана и Турции. Очевидно, что в России пока еще никто не даёт оценки тому, что эта агрессия, изливаемая армянским национализмом через каналы российских СМИ, может восприниматься сторонними наблюдателями, как официальная позиция российского государства. Иначе это самодурство давным-давно бы утихомирили. Но поскольку никто еще не призывал националистов к порядку, то члены шайки, пользуясь отсутствием оценок и критики, продолжают выдувать через российские СМИ громкие звуки вражды и ненависти к Азербайджану и Турции, раздувая одновременно блеф непревзойденных «патриотов России».
Патологическая враждебность к Азербайджану российского «эксперта» не ограничивается общими рассуждениями. Используя возможности российских СМИ Багдасаров серьезно занят проведением регулярных консультаций для карабахских сепаратистов. При этом он видит себя не просто непревзойденным военачальником, а прямо-таки «богом войны», уже вынесшим высочайшее решение о том, какому народу жить, а какому нет, кого следует бомбить и уничтожать артиллерийскими и ракетными ударами, а кому следует отдать территории, очищенные от неугодных Багдасарову народов.
Вольно или невольно, но российские власти, предоставляя радикальному армянскому национализму широкие возможности российских медиа, открывают перед ними неограниченные просторы для тиражирования вражды и национальной неприязни и выводят армянский национализм на качественно новый уровень.
Истеричный крик Багдасарова непрерывно звучит на российских телеканалах – и это крик не о футбольных матчах или ценах на армянские абрикосы. Едва только на российских телестудиях затрагивается регион Южного Кавказа и Малой Азии, как тут же раздается крик Багдасарова о том, что Турция – вражеская страна и для России жизненно необходимо всячески поддерживать курдский терроризм и сепаратизм! В его представлениях правительство России ошибается, налаживая мирные отношения с Турцией, на которую надо смотреть только глазами армянского националиста и в отношении которой верна только одна модель поведения – агрессивная враждебность!
Преступная деятельность Багдасарова переходит все границы – прямо из студии российских СМИ этот мнимый «патриот» России обучает террористов и сепаратистов, как следует уничтожать Турцию и Азербайджан, как в современной Армении следует готовить террористов из тех курдов-езидов и айсоров, которые проживают в этой стране, как их вооружать и перебрасывать в Сирию и на границу с Турцией и внедрять в Азербайджан для того, чтобы совершать там диверсии, теракты и убивать гражданское население.
Через российские СМИ Багдасаров призывает сепаратистов Карабаха привести на оккупированные территории Азербайджана отряды курдских террористов из Сирии, для нанесения еще большего ущерба нашей стране, для уничтожения международных нефтегазовых проектов и эскалации кровопролития.
Становясь в позу великого знатока истории и политики, он часами изливает через российские СМИ потоки дезинформации и провокационных заявлений. Отработанное лицедейство Багдасарова с изменением цвета лица и набуханием вен от натужного крика, совершается с одной лишь целью – ни в коем случае не допустить изменения эмоционального градуса у российских телезрителей в положительную сторону в отношении Турции и Азербайджана. А в России, столь щепетильной и чуткой во многих других случаях к словам и выступлениям общественных и политических деятелей, его еще ни разу не призвали к ответственности за разжигание национальной вражды и призывы к войне.
Очень показательно и то, с каким демонстративным презрением этот «эксперт» российской политологии относится к тем международным усилиям по урегулированию Карабахского конфликта, в которых Россия принимает самое непосредственное участие. Ведь если урегулирование действительно станет продвигаться в соответствии с требованиями международного законодательства – это разрушит все замыслы российского «патриота» Багдасарова по стравливанию народов региона в интересах Армении. Вот почему этот наиболее агрессивный член шайки с такой наглостью изображает на российском канале полное презрение к действиям российского правительства.
Беседуя в российской студии с карабахскими сепаратистами российский политолог Багдасаров советует им не мешкая атаковать Азербайджан: «бейте», «наносите удары», «действуйте нагло», «причините серьезный ущерб», «ни на кого не оглядывайтесь» – и при этом издевательски изображает незнание о существовании Минской группы по урегулированию Карабахского конфликта, одним из сопредседателей которой является Россия (наряду с Францией и США).
На фоне этой враждебной деятельности Багдасарова в российских СМИ происходит знаменательное событие. 1 июля большая группа известных представителей российской общественности, Международного Евразийского движения, Изборского клуба и депутатов Госдумы провела в Азербайджане конференцию под названием «Азербайджан – единственный союзник России на Кавказе». Примечательной особенностью конференции было также то, что проходила она не в Баку, а в освобожденном от армянской оккупации азербайджанском селе Джоджуг Марджанлы Джебраильского района.
В ходе конференции в одном из интервью зампредседателя комитета Государственной Думы РФ Дмитрий Савельев отметил, что Нагорный Карабах и семь прилегающих к нему оккупированных Арменией районов Азербайджана должны быть освобождены и возвращены Азербайджанскому государству без каких-либо дополнительных условий. Разумеется, эти события одновременно освещались средствами массовой информации Азербайджана и России.
Была ли в происходящем действительно какая-то невероятная новость? Ведь прежде Россия бесчисленное множество раз уже заявляла о признании территориальной целостности Азербайджана и никогда не меняла своей позиции в оценках Карабахского конфликта – но, очевидно, только такому российскому горе-«эксперту», как Семен Багдасаров об этом ничего не было известно. И потому, как говорится, на ведьму напали корчи…
На 1-м канале России, буквально на следующий день после завершения конференции в Азербайджане, в ток-шоу “Вечер с Владимиром Соловьёвым”, не в силах совладать со своей природой, Семён Багдасаров выразил свое отношение к Дмитрию Савельеву. В известном формате «ором-орущего-армянина» он прокричал на всё русскоязычное пространство – «Уничтожьте его!!». Зарвавшийся националист даже не заметил, какое саморазоблачение он совершил в этот момент. Ведь в этом диком крике наружу вырвалась затаенная субстанция некоей нацистской сущности, готовой физически искоренять любое инакомыслие, шагнувшее в сторону от мутной струи враждебности к Азербайджану, непрерывно извергаемой Багдасаровым.
Согласно учению Фрейда, затаенная сущность, прорвавшаяся наружу в истеричном крике «Уничтожьте его!!», свидетельствует о том, что этот воинствующий армянский националист, маскирующийся под российского патриота и политического «эксперта», находился в состоянии готовности лично уничтожить инакомыслящего Савельева в прямом эфире российского телеканала.
Все существо Багдасарова было переполнено буйным возмущением – как посмел россиянин Дмитрий Савельев, зампредседателя комитета Государственной Думы Российской Федерации, высказать самостоятельное мнение о законных правах Республики Азербайджан на освобождение от оккупации и восстановление территориальной целостности, в то время, как этот липовый «эксперт» настаивает на прямо противоположном – на уничтожении Азербайджана, как государства?
Подавляющему большинству российских зрителей даже невдомек, что в это мгновение Багдасаров продемонстрировал в прямом эфире российского телеканала классическую модель приверженцев армянского терроризма – инакомыслящих уничтожать! Только задумайтесь – каких же беспредельных размеров должна достичь наглость армянского нациста, чтобы не только изрыгать на российских каналах свою зоологическую ненависть к туркам и азербайджанцам, но при этом еще и требовать уничтожения россиян, осмеливающихся выразить у себя в России несогласие с воинствующим национализмом Багдасарова.
Читателям известно, что совсем недавно Президент Российской Федерации Владимир Путин отметил в своих выступлениях прекрасные отношения с Азербайджаном, а также позитивную динамику в политических диалогах с Турцией. Так неужели, это означает, что Багдасаров и его…?
Происходящее недвусмысленно свидетельствует о том, что этот апологет армянского экстремизма и национализма, окопавшись на российских каналах, занят пропагандой какой-то своей политики, отличной от официальной политики России.  Причем политика руководства России в отношении регионов Южного Кавказа, Малой Азии и Ближнего Востока озвучивается по российским СМИ гораздо реже, чем политика Багдасарова, который оглашает её каждую неделю методом «ором-орущего-армянина».
Но подлинные причины истерической реакции Багдасарова намного глубже. Они заключаются в том, что дружеские отношения между Россией и Азербайджаном, потепление отношений между Россией и Турцией – оказываются именно тем фактором, который рушит маниакальные замыслы воинствующего армянского национализма по захвату чужих земель, по этническим чисткам и выселению коренных обитателей, по тотальному уничтожению следов чужой истории и созданию мононациональных образований, в которых население должно быть представлено только хайами (ошибочно называемых армянами).
Вот почему запузырилась пеной бешенства сущность националиста Багдасарова и вырвалась наружу в прямом эфире российского телеканала безумным криком «Уничтожьте его!!». Даже видавший виды Владимир Жириновский, лидер партии ЛДПР, прославившийся шумными скандалами в прямых эфирах, был так шокирован агрессивным нахрапом армянского националиста, что смог только понуро пробормотать: «Согласен… согласен…». Жаль, что никто не спросил Жириновского в этот момент – а на что вы согласны, Владимир Вольфович? На уничтожение своего соратника по политической партии Дмитрия Савельева потому, что его мнение оказалось не состыкованным с воинствующим армянским национализмом Семена Багдасарова?
Беда в том, что истеричный крик воинствующего армянского национализма заполняет каналы российских СМИ не только в сольном исполнении Багдасарова. В созданных условиях вседозволенности цинизм и наглость многочисленных членов шайки позволяет им даже выбрасывать в российский эфир образцы лютой кровожадности, подтверждая свою прекрасную осведомленность о том, что именно они, а не кто-то другой, совершили массовые убийства миллионов мирных жителей в Турции и Азербайджане – первые геноциды ХХ столетия.
Так, например, на российском телеканале, едва только гость из Турции
упомянул об убийствах турецких дипломатов армянскими террористами, другой «ором–орущий–армянин», постоянный поселенец российских СМИ, Михаил Шахназаров, с абсолютной уверенностью в своей безнаказанности, прокричал – «Правильно делали, что вас убивали!!».
Наверное, в любой другой стране такое высказывание стало бы основанием для привлечения к ответственности за разжигание национальной вражды, расовой нетерпимости и призывы к насилию. И за грязную лексику пришлось бы расплачиваться не только ему.
Но будем откровенны, в помещениях российских СМИ все выглядит иначе – здесь приветствуется негатив любого вида, лишь бы его вектор был направлен против Азербайджана и Турции (как правило, такое проявление необузданного цинизма сопровождается организованными аплодисментами). А если злобная речь вырывается наружу, как дикий крик и хай (по иронии «хай» — самоназвание армян), то воинствующий туркофоб тут же получает красный диплом «патриота России».
Именно это своеобразие российского восприятия с мастерством опытных провокаторов используют наводнившие российские СМИ армянские националисты. Крепко ухватившись за эту фишку они не только без устали нагнетают на российских каналах вражду и неприязнь к азербайджанцам и туркам, но в диком оре оглашают кровожадные призывы «захватить», «нанести удар», «разбомбить», «расчленить», «уничтожить» эти страны, преподнеся заодно кровавый урок всем остальным народам планеты.
Да, мы знаем, что «умом Россию не понять, аршином общим не измерить», но где, в какой еще стране, армянский национализм смог превратить телевизионные каналы суверенной страны в собственный дудук?
Темная материя армянского национализма, накрывшая российские СМИ, практически не пропускает в сторону российского зрителя и слушателя лучи позитивной информации про Азербайджан, который действительно является союзником России на Южном Кавказе, и действительно являет пример наиболее успешного партнерства с Россией на постсоветском пространстве в политической, экономической и военной сфере. Но еще жива и продолжает зудеть в головах армянских националистов фашистская идеология «великой страны хайев», выращенная из наглого присвоения чужой истории, из абсурдных вымыслов, циничных фальсификаций и бесконечных территориальных притязаний к окружающим странам. Это в её интересах шайка, захватившая российские СМИ продолжает не только чернить Азербайджан и Турцию, но и призывает уничтожать россиян, не согласных с этими интересами.
Именно к таким россиянам хотелось бы обратиться в заключении. Вы должны быть готовы к тому, что ваше мнение свободных и объективных людей, противоречащее интересам армянского национализма, всегда будет производить эффект камня, брошенного в самую середину осиного гнезда, со всеми вытекающими последствиями. Вы еще не раз увидите, как в подобных случаях в вашей собственной стране против вас будет проводиться травля, подобная той, которую члены шайки организовали сегодня против Дмитрия Савельева. Но как говорил незабвенный Михаил Задорнов, русский человек всегда отличался смекалкой и сообразительность и потому, как бы ни хитры были главари зарвавшейся шайки, он найдет способ разогнать темную материю и обернуть звукоизоляцией «ором-орущих-армян». Было бы желание.
Что же касается прозвучавших в СМИ рекомендаций россиянам «не обращать внимания» на поведение и высказывания Багдасарова и прочих членов шайки, то они, на наш взгляд, сродни советам не обращать внимания на симптомы развивающейся онкологии. Что ж, если у вас притуплено чувство самосохранения, то вы какое-то время сможете не обращать внимания на тревожные признаки (т.е. именно в то время, когда лечение наиболее эффективно), но беда очень скоро и очень жестко напомнит о себе и тогда окажется, что уже поздно заниматься профилактикой и необходимо срочное и, скорее всего, неоднократное хирургическое вмешательство.

В Баку стартует уникальный международный проект по изучению и популяризации наследия Азербайджана


24 апреля в 11:00 в Центральной научной библиотеке (ЦНБ) Национальной Академии Наук Азербайджана пройдет круглый стол с участием недавно созданной международной Рабочей группы, состоящей из ученых и исследователей разных стран по изучению и популяризации архитектурного, культурного, духовного, этнографического и исторического наследия Азербайджана.
24 апреля в 13:00 в мультимедийном пресс-центре Sputnik Азербайджан пройдет пресс-конференция Рабочей группы с прессой и общественными деятелями.
В Азербайджане уделяется большое внимание сохранению и изучению архитектурных и иных памятников наследия. Вместе с тем, как в Азербайджане, так и на всем Кавказе есть острая необходимость проводить паспортизацию той части богатого наследия, которая еще не учтена, не изучена и не еще охраняется. Речь идет о христианских, мусульманских и иных памятниках и элементах наследия, которые являются уникальными в рамках региона и мира. Параллельно с этим есть необходимость изучения и популяризации этого наследия с целью укрепления межрелигиозного и межцивилизационного диалога в регионе.
С этой целью по инициативе Центра истории Кавказа при поддержке Кафедры ЮНЕСКО по компаративным исследованиям духовных традиций, специфики их культур и межрелигиозного диалога, Центральной научной Библиотеки Национальной Академии Наук Азербайджана создана Рабочая группа, состоящая из ученых и исследователей разных стран. В Рабочую группу вошли ученые Азербайджана, России, Украины, Грузии, Казахстана, Турции и предполагается привлечь специалистов из других стран.
Намечено подготовить концепцию проекта по изучению, паспортизации и сохранению этнографического и культурного наследия всего региона. На первом этапе намечено 24-29 апреля 2018 года начать пилотный проект в западном регионе Азербайджана по паспортизации древних памятников, кладбищ, гочдашей (тотемных каменных баранов и коней) и культовых сооружений, нуждающихся в охране и реставрации. Эта деятельность будет осуществляться при координации научных и государственных учреждений Азербайджана.
Уже прошло заседание с участием азербайджанских ученых, исследователей и осуществлена в начале 2018 года поездка в западный регион Азербайджана с целью ознакомления со средневековым христианским и мусульманским наследием на местах. На данном этапе идет формирование международной археологической этнографической экспедиции, которая может приступить к осуществлению проекта весной-летом 2018 года. По итогам будет подготовлен фильм и опубликованы статьи.
Рабочая группа намерена расширять сотрудничества с ЮНЕСКО, Международным Фондом Тюркской культуры и наследия, с другими международными организациями, с азербайджанскими структурами и НПО, специализирующимися в сфере изучения и защиты исторического наследия.

Республика, упоминание о которой находилось под строгим запретом


Э.Р.ВАГАБОВА
доктор философии по истории, вед. науч. сотр. Института истории им. А.А.Бакиханова НАН Азербайджана
Р Е Ц Е Н З И Я
на монографию доктора философии по истории А.Назарли «Народное
образование в Азербайджанской Республике (1918-1920гг.)», вышедшую
в 2008 году в Баку в издательстве «Нурлан» объемом 224 с.
2018 год объявлен Годом Азербайджанской Демократической Республи­ки, когда не только азербайджанская общественность, но ряд стран будут отмечать 100-летний юбилей АДР, провозглашенной 28 мая 1918 года. Этой знаменательной дате – созданию  первой демократической республики в мусульманском мире – бу­дут посвящены различные форумы и конферен­ции. По этой причине и назрев­шей потребностью донести до массового чита­теля достоверную исто­рию молодого государства и возникла мысль написать рецен­зию на моногра­фию азербайджанского историка Азизы Назарли «Народное образование в Азербайджанской Республи­ке­ (1918-1920 гг.)», которая была издана в 2008 году в Баку на русском языке.
Сегодня, в XXI веке, приоритетным направлением раз­вития отечествен­ной гуманитарной науки является сохранение национальных традиций, исто­­ри­ческой памяти, расширение культурного и интеллектуального прост­ран­ства.
В этой связи монография доктора философии по истории Азизы Назарли «Народное образование в Азербайджанской Республике (1918-1920 гг.)» стала значительным событием в исторической науке. Впервые в азербай­джан­­­ской историографии была предпринята попыт­ка исследовать деятель­ность Азербайджанской Демократической Республики в области народного образования за 1918-1920 гг, освещена предыстория поставленной проблемы. Монография написана на основе кандидатской диссертации по заданной теме, начатой в период перестройки во второй половине 1980-х годов и защи­щенной А.Назарли в Институте истории им. А.А.Бакиханова НАН Азербай­джана в 1994 году. Научным руководителем соискателя был доктор истори­че­ских наук, профессор, заслуженный деятель науки Е.А.Токаржевский. Это была одна из первых диссертаций, посвящен­ных истории Азербайджанской Демократической Республики. И если политическая деятельность АДР как-то еще находила свое освещение в азербайджанской историографии, то вопросы культурного развития остава­лись вне поля зрения исследователей. И даже в обобщающих трудах по истории культуры и образования в этот период встре­чались, как констати­рует автор рецензируемой монографии, лишь бег­лые упоминания о них, да и то тенденциозного харак­тера, действия АДР в области развития народного образования искажались и лишены были всякой объективности.
Дело в том, что до определенного времени, когда Азербайджан находился в составе СССР с идеологизированной коммунистической пропагандой, многие вопросы исторического прошлого в судьбе азербайджанского народа замалчивались, в результате чего в азербайджанской историо­графии образовался некий вакуум, в частности, в изучении вопросов народного образования за 1918-1920гг. Это было вызвано тем, что в советское время существовал строжайший (неписаный) запрет на освещение прогрессивной деятельности азербайджан­ской интел­лигенции и национальной буржуазии, когда навешивались ярлыки на лиде­ров национального движения. Кроме то­го, длительное время многие исторические документы были вне доступа и хра­­нились в архивах под грифом «секретно».
В советское время освещение деятельности первой в тюркском мире и первой на мусульманском Востоке Азербайджан­ской Демократической Республики, первого правого государства, где были изменены гендерные стереотипы — женщинам были предостав­лены равные права с мужчинами, запрещалось. Хотя по важности именно этот период имел исключительно первостепенное значение в азербайджан­ской истории. И только с развалом СССР, когда ослаб идео­ло­гический пресс на историческую науку, появилась возможность открыто освещать различ­ные аспекты исторического прошлого азербайджан­ского на­рода, в том числе нацио­нальное движение, борьбу за развитие азербайджан­ского (тюркского) языка и национальной культуры. Отсутствие квали­фи­ци­рованных преподава­телей родного языка и ли­тературы, слабая поста­нов­ка пре­подавания азербай­джан­ско­го (тюркского) языка являлись результатом коло­ниальной политики и сказыва­лись на самом образовании.
Вопросы народного образования всегда волновали азербайджанских про­свети­те­лей и прогрессивную национальную буржуазию.  В условиях ко­ло­­­­­ни­альной политики царской России, в составе которой находился Северный Азер­бай­джан, азербайджанская интеллигенция транслировала свои идеи через пе­рио­ди­ческую печать и посредством своих литературных произве­дений. Её представители открывали русско-азербайджанские школы, что явилось знаменательным событием в культурной жизни азербайджанских тюр­ков, боролись за переустройство конфессио­наль­ных школ – мектебов и медресе, подвергая критике старые методы обучения и призывая к их реформиро­­ванию, выступали за введение азербайджанского (тюркского) языка в качестве обязательного языка в школах.
Февральская революция 1917 года внесла колоссальные изменения в об­ще­ственно-политическую и культурную жизнь азербайджанских тюрков. Происходит демократизация в области просвещения, выразившаяся в прове­дении новой школьной политики, в национализации школ.
После октябрьского переворота и возникновения в Азербайджане двоевластия был взят курс, с одной стороны, на установление в Баку, проводи­мой Бакинском Сове­том народных комиссариатов, советской системы обра­зова­ния. Эта система также не лишена была русификаторской политики, игнори­рующей со­зда­ние нацио­нальной школы на родном тюркском языке. С другой стороны, в за­пад­­ной ча­сти Азербай­джа­на, оказавшейся в сфере влия­ния Закав­каз­ского комис­са­риата, не подчинявшегося РСФСР, предпри­нима­лись, как отмечает автор монографии, первые ша­ги в национализации школы.
С возрождением азербайджанской государственности 28 мая 1918 года впервые государственным языком был объявлен тюркский язык, хотя в делопроизводстве все еще употреблялся русский язык.
 Автору рецензируемой монографии удалось на основе выявленных архивных мате­риалов и периодической печати, в чем, несомненно, заклю­ча­ется её научность ценность, проана­лизи­ро­вать вопросы создания новой демократической системы народного образо­вания, укрепле­ния ее материаль­но-технической базы и подготовки нацио­нальных кадров среди азербайджан­ских тюрков. Значительную роль в этом деле оказывала и официальная газета «Азербайджан», 100-летие которой также отмечалось в 2018 году.
За относительно короткий период времени новому Азербайджанскому прави­тельству удалось осуществить кад­­ровую политику, в ходе которой на адми­ни­стративные должности были привлечены просветители и учителя из числа азербайджанцев. И самое при­ме­чательное заключалось в том, что одно­вре­менно с проведением национализации школ – переход обучения на азербай­джанский (тюркский) язык — учитывались, как отмечает автор монографии, интересы и национальных мень­­шинств. Это, на наш взгляд, наглядно свидетельствовало о муль­тикультуральной поли­тике молодого государства и толерантном отно­ше­нии азербайджанских тюрков ко всем национальностям, проживающим в пределах Азербайджана.
Корпус архивных источников позволил автору монографии А.Назарли выделить несколько направлений в деятельности АДР в вопросах народного об­разования и осветить мероприятия по их осуществлению: создание  новой системы народ­ного образования и ее материальное обеспе­чение; образование взрос­лого насе­ления; строительство и ремонт школ; подготовка педагогиче­ских кадров и улучшение их материального положения; подготовка и изда­ние­ новых учеб­ных программ, учебников и учебных пособий, распределение их по шко­­лам; повсеместное открытие вечерних курсов, как для мужчин, так и для женщин,  а также создание  «Союза тюркских учителей» — первой про­фессио­нальной организации азербайджанских педагогов и его роль в решении проб­лем школь­ного образования.
Важно подчеркнуть, что все задуманные мероприятия молодой Республике при­ходилось осуществлять в условиях сложной политической об­ста­новки, эко­­но­миче­ской разрухи и иностранной интервенции. Межнацио­нальные столк­­но­вения, дашнакская агрессия, территориальные претензии Ар­мении к Азербайджану отрицательно сказывались на положении школьного дела. Армян­ское население Нагорного Карабаха не признавало новое Азер­бай­­джан­ское Правительство и препятствовало работе школьных инспек­торов.
 Вопрос открытия высшего учебного заведения в Азербайджане еще с конца ХIХ века постоянно являлся объектом обсуждения на страницах перио­дической печати и на заседаниях Бакинской городской думы с участием представителей Совета съезда бакинских нефтепромышленников. Парадоксально, но Баку, нефтяная промышленность которого по времени возник­новения была старейшей и первой по величине добычи нефти и своему каче­ству, длительное время не имел не только университета, но и своего высшего нефтяного института. И только в 1919 году правительство независимой Азербайджанской Демократической Республики открыло в Азербайджане первое высшее учебное заведение – Бакинский университет. В рецензи­ру­емой монографии автор подробно описывает создание и деятельность Бакин­ского Университета, рассматривает его профессорско-преподавательский со­став, многие из которого будут затем подвергнуты репрессиям и расстреляны, акцентирует внимание на создании проектов других высших учеб­ных заведений, а также подготовке высококвалифицированных специа­листов за рубежом за счет мо­ло­дого государства.
К сожалению, все начинания Азербайджанской Демократической Респуб­лики были прерваны ХI-й Красной Армией РСФСР, оккупировавшей Азербайджан 28 апреля 1920 года и устроившей «красный террор», в котором подстрекательскую роль играли армяне. В результате этого террора по­гиб­ло 48 тысяч человек. Только за 1920-1921 гг. были уничтожены лучшие представители азербайджанской интеллигенции, депутаты Азербайджанского Парламента, многие должностные лица в АДР вынуждены были покинуть ро­ди­ну, начались репрессии даже простых рядовых граждан. Как отмечает автор монографии, террором против азербайджан­ского народа занимались в основном лица армянской национально­сти, подчеркивая при этом, что это было продуманной акцией продол­жаю­щегося геноцида против азербай­джан­цев в 1918-1920 годах.
          Актуальность монографии Азизы Назарли «Народное обра­зование в Азербай­джанской Республике (1918-1920гг.)» для азербайджанской истории, её вклад в азербайджанскую историографию очевидны. В ней последовательно просле­жена 23-х месячная деятельность Азербайджанской Демо­крати­ческой Рес­пуб­лики и осуществление ею прогрессивных демократи­ческих реформ в об­ла­сти народного образования, давшие свои положительные результаты, не­смотря на трудности переживаемого азербайджанским народом истори­че­ско­го момента.
Историческая судьба Азербайджана, как ни парадоксально,  дважды повторилась. Сначала в ходе военного завоевания в XIX веке Российская империя лишила независимости азербайджанские ханства. В 1918 году была провозглашена Азербайджанская Демократическая Республика. Но уже в 1920 году во второй раз азербайджанский народ был лишен своей политической независимости и самостоятельности, в результате уже оккупации совет­­ской, российской XI-й Красной Армией. И, наконец, с развалом СССР Азербайджан и азербайджанский народ вновь обрели политическую неза­висимость.
Хочется отметить тот отрадный факт, что деятельность Азербайджанской Демократической Республики не забыта современными учеными. По­яви­лись исследования, проливающие свет на общественно-политическую, социально-экономическую и культурную деятель­ность АДР. Свое место в этом ряду по праву заняла  историк Азиза Назарли.
Исследование автором деятельности АДР в области развития народного образования, освещение её во взаимосвязях с исторической и соци­аль­ной действительностью Азербайджана обогащает наше представление­ об исто­рическом пути молодой республики, которой помешали «возмужать» оккупационные действия XI-й Красной армии, уничтожившие её.
Азербайджанская Демократическая Республика, провозглашенная 100 лет назад, явилась пред­ше­ственником современной суверенной Азербайджан­ской Республики, ко­то­рая уже в новых исторических условиях продол­жает начатое дело АДР, взяв путь на независимый и демократический путь развития в столь сложных условиях глобализации и культурной интеграции.
Хочется надеяться, что данная монография вызовет интерес у чита­теля, поспособствует по­яв­лению новых исследований по истории АДР на основе новых неизучен­ных еще мате­риалов, открыв ему многие неиз­ве­стные страницы и факты из жизни ее первых основателей и деятельности Азербайджанской Демократи­че­ской Респуб­лики в целом.

"Бастырма", "Бастурма": этимология слова


Центр истории Кавказа,Эльшад Алили

О таком виде прессования мяса у гуннов отмечает римский автор IV в. Аммиан Марцеллин. Тюркское слово бастырма еще в средневековье попало в европейские языки. Оно имеется в словаре “Regola Del Parlare Turcho”, изданном в 1533 году во Флоренции. Само слово присутствует также во многих других европейских языках. Для сравнения отметим, что в двадцати восьми словарях армянского языка 17-20 вв. слово «бастурма» (բաստուրմա) отсутствует. И впервые в 1944 году армянский языковед Степан Малхазянц отмечает тюркское происхождение данного кулинарного термина и включает это слово в свой четырехтомный толковый словарь армянского языка. Отметим, что в армянских словарях, изданных в Сирии, Ливане, во Франции, Италии данное слово отсутствует. Это свидетельствует о том, что лексика сирийских, ливанских, европейских армян, во всяком случае, не так знакома с этим словом до сих пор.

Бастырма, или как иногда пишется в русской литературе «бастурма» является тюркским названием мясных полуфабрикатов. Главной общей особенностью в этих гастрономических рецептах является прессование мяса, в связи с чем эти блюда и получили такое название. Самая обычная бастырма это нарезанные ломтиками посоленные, поперченные куски мяса, которые после мариновки под прессом, или гнетом несколько часов жарятся на углях. Этот вид заготовки мяса распространен по всему тюркскому миру и, например, ее рецепты в Азербайджане, или в Казахстане мало отличаются друг от друга.

Но есть другой вид бастурмы, который сегодня распространился как деликатес. Это высушенное, вяленое, или закопченное мясо, которую предварительно нарезав на куски, несколько дней держат под прессом, или гнетом. Естественно в мясо добавляют разные травы и специи, которые придают мясе особенный пикантный вкус. Это одно из древних рецептов консервирования мяса, которую использовали кочевники. Такое мясо долго не портится, и удобно в использовании во время длинного периода кочевок. Подобные рецепты консервированного мяса были популярны в силу практичности применения в пути. То есть в этом случае бастырма это вяленое мясо, и особым образом приготовленное род колбасы приправами и со специями.

Об одном таком виде прессования мяса у гуннов отмечает римский автор IV в. Аммиан Марцеллин. По его сведениям, гунны «питаются корнями диких трав и полусырым мясом всякого скота, которое они кладут на спины коней под свои бедра и дают ему немного попреть». Подобная пища гуннов была не приспособлена вкусовым восприятиям римлян. Хотя была естественна для закаленных под природой гуннов «с колыбели приученных переносить холод, голод и жажду» [1, XXXI 2/4].

О бастырме в своей книге упоминает известный османский путешественник Эвлия Челеби (1611-1682 гг.). Он пишет об анкарской бастырме, которую приготавливают с перцем, и параллельно восхваляет мясо анкарских коз, которое «словно пропитано мускусом, потому что козы питаются в горах остролистом» [2, с. 277].

Тюркское слово бастырма еще в средневековье попало в европейские языки. Оно имеется в словаре “Regola Del Parlare Turcho” (Правила Лексики Турецкого Языка), изданного в 1533 году во Флоренции [3, с. 46-47].  Само слово присутствует также во многих других европейских языках, о чем отмечает в своем словаре (Турецкие элементы в южных и восточных языках Европы) австрийский лингвист Франк Миклошич. Тюркскому слову pastırma, а также bastırma он дает такое значение как gepresstesgeräuchertes oder an der Sonne gedörrtes Fleisch (копченое, или высушенное прессованное мясо).  Это слово в литературе многих европейских языков отложился как pastarma, pastrma, pastrame, pastramer, pastırmoj, παστραμαςπαστρουμας [4, с. 38].

В словаре тюркских наречий известного русского тюрколога Василия Радлова терминам bastırmabasturma, или pastırma даются такие значения как – прессованная соломина; ветчина, шпик; вяленое мясо; особо приготовленный шашлык, мясо которого нарезается заранее и вылеживается в сосуде; копченое солонина [5, с. 1192, 1538, 1539].
В азербайджанско-русском словаре, изданном в 1941-м году, слово «басдырма» переводится как «предварительно нарезанное приправленное луком мясо» [6, с. 34].

В корне слова бастырма/пастурма имеется древнетюркский глагольная основа bas/pas – давить, сдавливать, прессовать, сжимать [7, с. 85], [8, с. 25], [5, с., 1525]. Окончание -tır (-тыр) является глагольным окончанием повелительного наклонения. При добавлении этого глагольного суффикса в глагольный корень bas появляется побудительный глагол bastır – вынуждать давить, сдавливать, прессовать, отмечающийся еще в текстах раннего средневековья [8, с. 25]. А словообразовательный аффикс -ma в слове bastırma служит для образования существительных со значением предмета или результата действия, или прилагательных с характеристикой по результату действия. В этом случае слово bastırma семантически примерно будет иметь такие значения как придавленныйсжатыйзажатыйпрессованный ит.п.  Этот же аффикс -ma участвует в таких тюркских названиях блюд как долма, чыгыртма, ковурма, хашлама, буглама, бозартма и т.д.

Кроме этого в некоторых тюркских языках и наречиях слово «бастырма» прямо переводится как гнетпресс, или жердь для прижимания сена [5, с. 1537-1538], [9, с. 115].   Также аналогичное значение - гнетпресс -  имеет слово bastırık/пастырык во многих тюркских языках (каб-балк, кырг, каз, кара-калп, тат, хакас, тув.), о чем указывается в этимологическом словаре тюркских языков под редакцией советского тюрколога Эрванда Севортяна [10, с. 76]. 

Становится ясным, что термин бастырма/бастурма возник по законам словообразования тюркского языка. Продукт этот является законсервированным копченым, или высушенным мясом, долго не портящимся и по этой причине, являлся практичным в применении в быту кочевников, которым приходилось много дней бывать в пути. Само слово, так же, как и продукт, посредством тюрков перешло во многие языки. Но, к примеру, ни сербы, ни болгары, или албанцы, сегодня использующие в своей кухне бастырму, не приписывают этот вид кулинарии себе. И при этом осознают, что данный вид гастрономии является заимствованием, что является естественным процессом при тесных контактах народов. Культурные заимствования между народами в истории всегда имело место.

Но начиная со второй половины XX в. многие азербайджанские и турецкие блюда перекочевали в армянские кулинарные справочники и энциклопедии. И в этом случае культурное присваивание без указания оригинала происхождения является откровенным воровством. Всякий раз, когда присваивается определенный предмет культуры, и не указывается источник происхождения того, или иного предмета традиции имеет место культурного воровства. Так же обстоит дело с блюдом с названием бастырма/бастурма, которое в сегодняшних армянских кулинарных справочниках упоминается как «армянское бастурма». Имеется коллективный труд-справочник с названием «Армянская Кулинария», одобренный Президиумом АН Армянской ССР и Министерством торговли Армянской ССР и изданный в 1985-м году издательством «Айастан» в Ереване. В этой книге блюдо с названием бастурма наряду с такими азербайджанскими блюдами с тюркскими названиями как долма, бозбаш, хашлама, хашил, чыхыртма был включен в кулинарную энциклопедию армянской кухни [11, с. 41-42]. Авторами данной книги являются А. С. Пирузян, С. Р. Сафарян, С. Т. Еремян, Г. Х. Порсугян, И. М. Юзбашян. И теперь во всех армянских кулинарных справочниках блюдо с названием бастурма полностью присваивается и объявляется армянским блюдом.

Отметим, что в советское время, в 1940-м году в Москве была издана книга с названием «50 блюд азербайджанской кухни». Составителями этой книги были советские кулинары армянского и грузинского происхождения С. И. Месропян и В. И. Схиртладзе. Книга была издана научно-исследовательским институтом торговли и общественного питания НКТ СССР.  Авторы в этой книге среди блюд азербайджанской кухни отмечают также блюдо с названием “бастырма – маринованное мясо, заправленная травами и приправами [12, с. 17].

Любопытно, что армянские авторы не гнушаются даже там, где имеются явные термины тюркского происхождения. А порой выдумывают истории на подобии того, что якобы по приказу «армянского» царя Тиграна II его повара смешали специи, растерли мясо и повесили сушиться. Так на свет появилась «армянская бастурма».  Во-первых, подобная выдуманная история, которому трудно даже поверить школьнику ни в одном историческом источнике не имеется. А во-вторых у царя Тиграна II возможно были искусные повара, и он также возможно любил приготовленное мясо со специями. Но царь Тигран II не имеет никакого отношение к современному армяно-хайскому этносу и языку, так как имел персидские, ахеменидские корни, также как и его родословие правителей Оронтидов-Ервандитов. То есть происходил он из персидского знатного рода.

Но любопытным фактом является то, что термин «бастурма» (բաստուրմա) в армянскую лексику попал совсем недавно и в словарях армянского языка впервые он упоминается в 1944-м году. Для наглядности мы приведем страницы из словарей армянского языка, где гипотетически могло бы находиться это слово. Для этого ниже приводится список этих словарей в хронологической последовательности:

1. армяно-латинский словарь Франческо Риволы изданный в Париже в 1633-м году [13, с. 54]. Эта публикация фактически является первым словарем армянского языка. Содержит около 10000 слов;
2.  армяноязычный толковый словарь армянского языка Еремия Мегреци от 1698 года. Содержит 8500 классических слов, имеющихся в армянских текстах [14, с. 49];
3. двухтомный толковый словарь армянского языка Мхитара Себастаци изданный в Венеции в 1749-м году [15 с. 137];
4. коллективный двухтомный армяноязычный толковый словарь армянского языка, составленный Г. Аветикян, Х Сиврмелеян, М. Авгереяном изданный в 1836-м году в Венеции [16 с. 440];
5. двухтомный армяно-итальянский словарь доктора Эммануэла Чиакчиана изданный в 1837-м году в Венеции [17, с. 290];
6. двухтомный армяно-русский словарь А. Худобашева, изданный в 1838-м году в Москве [18, с. 218];
7. краткий армяно-англо-турецкий словарь, составленный Сукиас Сомалеяном и изданный в 1843-м году в Венеции [19, с. 83];
8.  новый словарь армянского языка автором, которого являются Э. Риггс и В. Гриффит изданный в 1847-м году в Измире, где приведены исключительно новые термины, слова, отсутствующие в старых армянских текстах [20, с. 13]
9.  армяно-французский словарь Джаника Арамяна изданный в 1860-м году в Париже [21, с. 7]
10. толковый словарь армянского языка Мыкыртыча Авгеряна изданный в 1865-м году в Венеции [22, с. 170];
11. словарная лексика ашхарабара в текстах грабара архиепископа Эдуарда Хивмивзеяна изданного в 1869-м году в Венеции [23, с. 77];
12. армяно-английский словарь Матеоса Бедросяна изданного в 1875-1879 гг. в Венеции. [24, с. 92];
13.  армяно-французский словарь Динар бей Лусиняна изданный в 1872 и 1881-м году в Париже [25, с. 148];
14. армяно-латинский словарь Ованеса Мискичияна изданный в 1887-м году в Роме [26, с. 45];
15. армяно-французский словарь Й. Матеосяна изданный в Париже в 1893-м году [27, с. 125];
16. словарь араратского диалекта армянского языка Тиграна Навасардяна изданный в Тифлисе в 1903-м году [28, с. 16];
17. армяно-английский словарь С. Папазьяна изданный в Стамбуле в 1905-м году [29, с. 72];
18. новая лексика армянского языка Саймона Габамачеяна изданный в 1910-м году [30, с. 252];
19. четырех томный корневой словарь армянского языка Рачья Ачаряна изданный в Ереване в 1926-м году [31, с. 416-417];
20. новый армяно-английский словарь И. А. Эрана изданный в 1949-м году в Венеции [32, с. 29];
21. двухтомный полный словарь армянского просторечия (ашхарабар) Петроса Чизмечияна изданный в Алеппо в 1957-м году [33, с. 624];
22. толковый словарь армянского языка Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1968- м году [34, с. 68];
23. просторный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 1970- м году [35, с. 101];
24. современный армяно-английский словарь Тиграна Хандруни изданный в Бейруте в 1970- м году [36, с. 57];
25. двухтомный новый словарь армянского языка архиепископа Гнела Черечияна, Парамаз Дунгиняна и Арташеса тер Хачатряна изданный в Бейруте в 1992- м году [37, с. 293]
26. новый карманный армяно-английский словарь Г. Месроба изданный в Бейруте в 2002- м году [38, с.41];
27. этимологический словарь армянского языка Георга Джаукяна изданный в Ереване в 2010-м году [39, с. 119];
28. новый западно-восточный словарь Рувима Сакапетояна изданный в Ереване в 2011-м году [40, с. 56];

Как видно в двадцати восьми словарях армянского языка, охватывающих период с 1633 по 1944 гг. слово «бастурма» (բաստուրմա) отсутствует. И впервые армянский языковед Степан Малхазянц отмечает тюркское происхождение данного кулинарного термина и включает это слово в свой четырехтомный толковый словарь армянского языка [41, с. 334]. Отметим, что в армянских словарях, изданных в Сирии, Ливане, во Франции, Италии данное слово отсутствует. Это свидетельствует о том, что лексика сирийских, ливанских, европейских армян, во всяком случае, не так знакома с этим словом. И только в советское время в 1944 году данное слово появляется в словаре С. Малхазянца. При этом даже не во всех армянских словарях, изданных в советское время, зафиксировано данное слово. После С. Малхазянца этот тюркский гастрономический термин был включен также в двухтомный толковый словарь армянского языка Эдуарда Агаяна от 1976 года [42, с. 172]. И этот кулинарный термин совсем недавно укрепился лишь на территории бывших советских армян. Потому, что этот кулинарный термин отсутствует в армянских словарях, составленных армянскими языковедами из Ливана и Сирии. Значится, что данное слово и данное кулинарное блюдо является очередным тюркским заимствованием и присваиванием со стороны армянских деятелей.

Исходя из вышесказанного, очередной раз приходится отмечать, что армянские деятели, опять же, позаимствовав это тюркский элемент кулинарной традиции и его название, затем беспардонно присвоили его себе.
 

Использованная литература:

1.      Аммиан Марцелин РИМСКАЯ ИСТОРИЯ.
2.      Эвлия Челеби. КНИГА ПУТЕЩЕСТВИЯ (Извлечения из сочинения турецкого путешественника ХVII века). Вып. 3 Земли Закавказья и сопредельных областей Малой Азии и Ирана. М. Наука. 1983.
3.      Luciano Rocchi RICERCHE SULLA LINGUA OSMANLI DEL XVI SECOLO (Il corpus lessicale turco del manoscritto florentino di Filippo Argenti (1533)). Wiesbaden 2007.
4.      Franz Miklosich DIE TÜRKISCHEN ELEMENTE IN DEN SÜDOST – UND OSTEUROPÄISCHEN SPRACHENТом II. Вена 1884.
5.      Василий Васильевич Радлов ОПЫТ СЛОВАРЬЯ ТЮРКСКИХ НАРЕЧИЙ. Том 4-й, Санктпетербург 1893.
6.      АЗЕРБАЙДЖАНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. Под редакцией Г. Гусейнова. Баку 1941.
  1. ДРЕВНЕТЮРКСКИЙ СЛОВАРЬАН СССР. Ленинград-1969.
8.      KIPÇAK TÜRKÇESİ SÖZLÜĞÜ. TÜRK DİL KURUMU YAYINLARI, Ankara-2007.
9.      К. К. Юдахин КИРГИЗСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ Москва 1965 T om I.
10.  Э. В. Севортян ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ.  Общетюркские и межтюркские основы на букву «Б». Москва 1978.
11.  Г. Х. Порсугян АРМЯНСКАЯ КУЛИНАРИЯ (Издание 3-е, переработанное, дополненное). Ереван, Издательство «Айастан». 1985.
12.  С. И. Месропян, В. И. Схиртладзе 50 БЛЮД АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ КУХНИ. Москва 1940.
  1. Francisco Rivola DICTIONNAIRE ­ARMENO-LATINUM. Paris Impensis Societatis Typographicae Librorum Officii Ecclesiastici 1633.
  2. Еремия Мегреци ԲԱՌ ԳԻՐՔ ՀԱՅՈՑ (Bar Girk Hayots-Словарь Армянского Языка). 1698.
  3. Mkhitar Sebastaеsi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). в 2-х томах.  Том I. Венеция 1749.
  4. Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ   (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII-НОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА). в 2-х томахТом I.  Венеция. Типография Св. Лазаря 1836.
  5. DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO. Vol. 1. Composto Dal PEmmanuele CiakciakDottore Della Congregazione Mechitaristica.  Venezia Tipografie Mechitaristica di S. Lazaro. 1837.
  6. А. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), в 2-х томах. Том II. Москва. Типография Лазаревых Института Восточных языков 1838.
  7. Сукиас Сомалеан Համառօտ բառարան ի հայէ յանգղիական եւ ի տաճիկ (. краткий армяно-англо-турецкий словарь). Сан - Лазаро, Венеция, 1843.
  8. Elias Riggs։ W. Griffitt A VOCABULARY OF WORDS USED IN MODERN ARMENIAN BUT NOT FOUND IN THE ANCIENT ARMENIAN LEXICON. Smyrna, 1847.
  9. Djanic Aram DICTIONARY ABREGE ARMENIAN-TURC-FRANÇAIS. Paris Typografie Armenienne 1860.
  10. Mkrtich Awgerean ԱՌՁեՌՆ   ԲԱՌԱՐԱՆ    ՀԱՅԿԱՋ՚ՆեԱ՚Ն ԼԷԶՈՒԻ (Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui - Словарь Армянского Языка). Venetik i Sovirk Gazar-Типография Св. Лазаря 1865.
  11. Архиепископ Эдуард Хивмивзеян Բառգիրք յաշխարհաբառէ ի գրաբառ (словарная лексика ашхарабара в грабаре). Сан-Лазаро, Венеция, 1869.
  12. NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH by Matthias Bedrossian, S. LAZARUS ARMENIAN ACADEMY. Venice 1875-1879.
  13. G. A. Nar Bey de Lusiginan DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅ-ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆ ԵՒ ԳԱ՚ՂՂԻԱՐԷՆՀԱՅԵՐԷՆ (Baṛgirk hay-gaghghiarēn ew gaghghiarēn-hayerēn – Армяно-Французский, Франко-Армянский Словарь). Troiseime edition. Paris. Chez l’Auter: 128 Avenue d’Eylau L. Hachette 1881.
  14. Ioannes Miskgian MANUALE LEXICON ARMENO-LATINUM. Romae 1887.
  15. Y. Matteosean AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY. Y. Mattheosian 1893.
  16. Тигран Навасардян Բառգիրք Արարատեան բարբառի (словарь араратского диалекта армянского языка). Тифлис, 1903.
  17. Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Press of H. Matteosian. Constantinople 1905.
  18. Саймона Габамачеян Նոր բառագիրք հայերէն լեզուի (Новая лексика армянского языка).Սիմոն Գաբամաճեան։ Տպագրութիւն Ռ. Սագաեան, Կ. Պօլիս, 1910.
  19. Рачья Ачарян Հայերէն արմատական բառարան (Этимологический корневой словарь армянского языка). В 4-х томах. Том III. Ереван, 1926.
  20. I. A. Eran ՆՕՐ ԲԱՌԱՐԱՆ ՀԱՅԵՐԷՆԷ-ԱՆԳԼԵՐԷՆ (Новый Армяно-Английский Словарь). Венеция, издательство св. Лазаря. 1949.
  21. Петрос Чизмечиян Հայերէն աշխարհաբար լեզուի լիակատար բառարան (полный словарь армянского просторечия). В 2-х томах. Том II. Халеб 1957.
  22. Арташес Тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (новый словарь армянского языка). Бейрут 1968.
  23. Месроб Г. Ընդարձակ Բառարան Հայերէնէ Անգլիերէն (просторный армяно-английский словарь). Бейрут 1970.
  24. Тигран Хандруни Հայերէնէ-Անգլերէն Արդի Բառարան (Новый армяно-Английский Словарь). Бейрут 1970.
  25. Архиепископ Гнел Черечиян, Парамаз Дунгинян, Арташес тер Хачатрян Հայոց լեզուի նոր բառարան (Новый словарь армянского языка). В 2-х томах. Том II. Бейрут, 1992.
  26. Месроб Г. Հայերեն ստուգաբանական բառարան (Новый карманный армяно-английский словарь). Бейрут, 2002.
  27. Георг Джаукян Հայերեն ստուգաբանական բառարան (этимологический словарь армянского языка). Ереван, 2010.
  28. Рувим Сакапетоян Արեւմտահայերէն-արեւելահայերէն նոր բառարան (новый восточно-западный словарь). Ереван 2011.
  29. Степан Малхазянц Հայերէն բացատրական բառարան (толковый словарь армянского языка). В четырех томах. Том IV. Ереван 1944.
  30. Эдвард Б. Агаян СОВРЕМЕННЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ АРМЯНСКОГО ЯЗЫКА (Արդի հայերենի բացատրական բառարան). В двух томах. Том II. Ереван 1976.